ص

38 - Sad (Saad)

Order of Revelation: 38

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ

Transliteration:

Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo al-awtadi

Word by Word:

Denied before them (the) people (of) Nuh and Aad and Firaun, (the) owner (of) the stakes.

Translations:

To the truth gave the lie aforetime Noah's people, and [the tribe of] Ad, and Pharaoh of the [many] tent-poles,

Before them (were many who) rejected apostles,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,

The people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the lord of hosts, rejected (prophets) before them,

The people of Noah denied before them, and [the tribe of] 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ

Transliteration:

Wathamoodu waqawmu lootin waas-habu al-aykati ola-ika al-ahzabu

Word by Word:

And Thamud and (the) people (of) Lut and (the) companions (of) the wood. Those (were) the companies.

Translations:

and [the tribe of] Thamud, and the people of Lot, and the dwellers of the wooded dales [of Madyan]: they all were leagued together, [as it were, in their unbelief:]

And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.

And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.

And Thamud and the people of Lot and the dwellers of the thicket. These were the parties (opposing Truth).

And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.

إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ

Transliteration:

In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi

Word by Word:

Not all (of them) but denied the Messengers, so (was) just My penalty.

Translations:

not one [was there] but gave the lie to the apostles - and thereupon My retribution fell due.

Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them).

Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,

Not one of them but rejected the messengers, so just was My retribution.

Each of them denied the messengers, so My penalty was justified.

وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ

Transliteration:

Wama yanthuru haola-i illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin

Word by Word:

And not await these but a shout one; not for it any delay.

Translations:

And they [who now deny the truth - they, too,] have but to wait for one single blast [of punishment to overtake them]: it shall not be delayed a whit.

These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.

These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

And these wait but for one cry, wherein there is no delay.

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ

Transliteration:

Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi

Word by Word:

And they say, "Our Lord! Hasten for us our share before (the) Day (of) the Account."

Translations:

As it is, they say [mockingly]: O our Sustainer! Hasten on to us our share [of punishment even] before the Day of Reckoning!"

They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"

They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.

And they say: Our Lord, hasten on for us our portion before the day of Reckoning.

And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account"

اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ

Transliteration:

Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha al-aydi innahu awwabun

Word by Word:

Be patient over what they say, and remember Our slave, Dawood, the possessor of strength. Indeed, he (was) repeatedly turning.

Translations:

[But] bear thou with patience whatever they may say, and remember Our servant David, him who was endowed with [so much] inner strength! He, verily, would always turn unto Us:

Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to God).

Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).

Bear patiently what they say, and remember Our servant David, the possessor power. He ever turned (to Allah).

Be patient over what they say and remember Our servant, David, the possessor of strength; indeed, he was one who repeatedly turned back [to Allah ].