المؤمنون
23 - The Believers (Al-Mu'minun)
Order of Revelation: 74وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Waanzalna mina alssama-i maan biqadarin faaskannahu fee al-ardi wa-inna AAala thahabin bihi laqadiroona
And We send down from the sky water, in (due) measure then We cause it to settle in the earth. And indeed, We, on taking it away, surely (are) Able.
And We send down water from the skies in accordance with a measure [set by Us], and then We cause it to lodge in the earth: but, behold, We are most certainly able to withdraw this [blessing]!
And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and We are indeed able to carry it away.
And We have sent down rain from the sky in a measured amount and settled it in the earth. And indeed, We are Able to take it away.
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Faansha/na lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha ta/kuloona
Then We produced for you by it gardens of date-palms and grapevines, for you, in it (are) fruits abundant and from them you eat.
And by means of this [water] We bring forth for you gardens of date-palms and vines, wherein you have fruit abundant and whereof you eat,
With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Then We cause to grow thereby gardens of palm-trees and grapes for you. You have therein many fruits and of them you eat;
And We brought forth for you thereby gardens of palm trees and grapevines in which for you are abundant fruits and from which you eat.
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
And a tree (that) springs forth from Mount Sinai (which) produces oil and a relish for those who eat.
as well as a tree that issues from [the lands adjoining] Mount Sinai, yielding oil and relish for all to eat.
Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
And a tree that grows out of Mount Sinai, which produces oil and relish for the eaters.
And [We brought forth] a tree issuing from Mount Sinai which produces oil and food for those who eat.
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Wa-inna lakum fee al-anAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha ta/kuloona
And indeed, for you in the cattle surely, (is) a lesson. We give you drink from what (is) in their bellies, and for you in them (are) benefits many and of them you eat.
And, behold, in the cattle [too] there is indeed a lesson for you: We give you to drink of that [milk] which is within their bellies; and you derive many [other] uses from them: for, you eat of their flesh,
And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
And surely there is a lesson for you in the cattle. We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
And indeed, for you in livestock is a lesson. We give you drink from that which is in their bellies, and for you in them are numerous benefits, and from them you eat.
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
And on them and on [the] ships you are carried.
and by them - as by the ships [over the sea] - you are borne [overland].
An on them, as well as in slips, ye side.
And on them and on the ship ye are carried.
And on them and on the ships you are borne.
And upon them and on ships you are carried.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
And verily We sent Nuh to his people, and he said, "O my people! Worship Allah; not for you (is) any god other than Him. Then will not you fear?"
AND, INDEED, We sent forth Noah unto his people and he said: O my people! Worship God alone]: you have no deity other than Him. Will you not, then, become conscious of Him?"
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship God! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
And certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no God other than Him. Will you not guard against evil?
And We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him; then will you not fear Him?"