النمل

27 - The Ant (Al-Naml)

Order of Revelation: 48

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

Transliteration:

Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhirati bal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoona

Word by Word:

Nay, is arrested their knowledge of the Hereafter? Nay they (are) in doubt about it. Nay, they about it (are) blind.

Translations:

nay, their knowledge of the life to come stops short of the truth: nay, they are [often] in doubt as to its reality: nay, they are blind to it.

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Nay, their knowledge reaches not the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind to it.

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Transliteration:

Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona

Word by Word:

And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?

Translations:

And so, they who are bent on denying the truth are saying: What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead]?

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth?

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transliteration:

Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru al-awwaleena

Word by Word:

Certainly, we have been promised this, we and our forefathers before. Not (is) this except tales (of) the former (people)."

Translations:

Indeed, we were promised this - we and our forefathers - in the past as well; it is nothing but fables of ancient times!"

"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

We have certainly been promised this -- we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients!

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Transliteration:

Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

Word by Word:

Say, "Travel in the land, and see how was (the) end (of) the criminals."

Translations:

Say: Go all over the earth and behold what happened in the end to those [who were thus] lost in sin!"

Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Say: Travel in the earth, then see what was the end of the guilty!

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Transliteration:

Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona

Word by Word:

And (do) not grieve over them and not be in distress from what they plot.

Translations:

But do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise [against Gods messages].

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

And grieve not for them, nor be distressed because of what they plan.

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Word by Word:

And they say, "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful."

Translations:

And [when] they ask, When is this promise [of resurrection] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"

They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

And they say: When will this promise come to pass, if you are truthful?

And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"