إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.
Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.