النمل
27 - The Ant (Al-Naml)
Order of Revelation: 48وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Wakana fee almadeenati tisAAatu rahtin yufsidoona fee al-ardi wala yuslihoona
And were in the city nine family heads, they were spreading corruption in the land and not reforming.
Now there were in the city nine men who were wont to commit deeds of depravity all over the land, and would not reform;
There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not.
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and did not act aright.
And there were in the city nine family heads causing corruption in the land and not amending [its affairs].
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wa-inna lasadiqoona
They said, "Swear to each other by Allah surely, we will attack him by night, and his family. Then we will surely say to his heir, "Not we witnessed (the) destruction (of) his family, and indeed, we (are) surely truthful."
[and] after having bound one another by an oath in God's name, they said: Indeed, we shall suddenly fall upon him and his household by night [and slay them all]; and then we shall boldly say to his next of kin, 'We did not witness the destruction of his household - and, behold, we are indeed men of truth!' "
They said: "Swear a mutual oath by God that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers.
They said: Swear one to another by Allah that we shall attack him and his family by night, then we shall say to his heir: We witnessed not the destruction of his family, and we are surely truthful.
They said, "Take a mutual oath by Allah that we will kill him by night, he and his family. Then we will say to his executor, 'We did not witness the destruction of his family, and indeed, we are truthful.' "
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
So they plotted a plot and We planned a plan, while they (did) not perceive.
And so they devised an evil scheme; but We devised a subtle scheme (of Our own), and they perceived it not.
They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.
Behold, then, what all their scheming came to in the end: We utterly destroyed them and their people, all of them;
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
See, then, what was the end of their plan, that We destroyed them and their people, all (of them).
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
So, these (are) their houses, ruined because they wronged. Indeed, in that surely, is a sign for a people who know.
and [now] those dwellings of theirs are empty, [ruined] as an outcome of their evil deeds. In this, behold, there is a message indeed for people of [innate] knowledge
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
So those are their houses fallen own because they were iniquitous. Surely there is a sign in this for a people who know.
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
seeing that We saved those who had attained to faith and were conscious of Us,
And We saved those who believed and practised righteousness.
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
And We delivered those who believed and kept their duty.
And We saved those who believed and used to fear Allah .