النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ

Transliteration:

Awa lam yaraw ila ma khalaqa Allahu min shay-in yatafayyao thilaluhu AAani alyameeni waalshshama-ili sujjadan lillahi wahum dakhiroona

Word by Word:

Have not they seen [towards] what Allah has created from a thing? Incline their shadows to the right and to the left, prostrating to Allah while they (are) humble?

Translations:

HAVE, THEN, they [who deny the truth] never considered any of the things that God has created _ (how] their shadows turn right and left, prostrating themselves before God and utterly submissive [to His will]?

Do they not look at God's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to God, and that in the humblest manner?

Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly?

See they not everything that Allah has created? Its (very) shadows return from right and left, making obeisance to Allah, while they are in utter abasement.

Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah , while they are humble.

وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ

Transliteration:

Walillahi yasjudu ma fee alssamawati wama fee al-ardi min dabbatin waalmala-ikatu wahum la yastakbiroona

Word by Word:

And to Allah prostrate whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth of moving creatures and the Angels, and they (are) not arrogant.

Translations:

For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:

And to God doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.

And to Allah makes obeisance every living creature that is in the heavens and that is in the earth, and the angels (too) and they are not proud.

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

Transliteration:

Yakhafoona rabbahum min fawqihim wayafAAaloona ma yu/maroona

Word by Word:

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

Translations:

they fear their Sustainer high above them, and do whatever they are bidden to do.

They all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.

They fear their Lord above them, and do what they are bidden.

They fear their Lord above them and do what they are commanded.

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ

Transliteration:

Waqala Allahu la tattakhithoo ilahayni ithnayni innama huwa ilahun wahidun fa-iyyaya fairhabooni

Word by Word:

And Allah has said, "(Do) not take [two] gods two, only He (is) God One, so Me Alone you fear [Me]."

Translations:

And God has said: "Do not take to worshipping two [or more] deities. He is the One and Only God: hence, of Me, of Me alone stand in awe !"

God has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One God: then fear Me (and Me alone)."

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

And Allah has said: Take not two gods. He is only one God: So Me alone should you fear.

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ

Transliteration:

Walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra Allahi tattaqoona

Word by Word:

And to Him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to Him (is due) the worship constantly. Then is it other (than) Allah you fear?

Translations:

And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?

To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than God?

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?

And whatever is in the heavens and the earth is His, and to Him is obedience due always. Will you then fear other than Allah?

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ

Transliteration:

Wama bikum min niAAmatin famina Allahi thumma itha massakumu alddurru fa-ilayhi taj-aroona

Word by Word:

And whatever you have of favor (is) from Allah. Then when touches you the adversity then to Him you cry for help.

Translations:

For, whatever good thing comes to you, comes from God; and whenever harm befalls you, it is unto Him that you cry for help*

And ye have no good thing but is from God: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;

And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help.

And whatever good you have, it is from Allah; then, when evil afflicts you, to Him do you cry for aid.

And whatever you have of favor - it is from Allah . Then when adversity touches you, to Him you cry for help.