النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transliteration:

Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena

Word by Word:

Indeed, Ibrahim was a nation obedient to Allah upright, and not he was of the polytheists.

Translations:

VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues, devoutly obeying God's will, turning away from all that is false, and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:

Abraham was indeed a model, devoutly obedient to God, (and) true in Faith, and he joined not gods with God:

Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;

Surely Abraham was a model (of virtue), obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.

Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah , inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah .

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Shakiran li-anAAumihi ijtabahu wahadahu ila siratin mustaqeemin

Word by Word:

Thankful for His favors. He chose him and guided him to the way straight.

Translations:

[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.

He showed his gratitude for the favours of God, who chose him, and guided him to a Straight Way.

Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.

Grateful for His favours. He chose him and guided him on the right path.

[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.

وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

Transliteration:

Waataynahu fee alddunya hasanatan wa-innahu fee al-akhirati lamina alssaliheena

Word by Word:

And We gave him in the world good, and indeed, he in the Hereafter (he) will surely (be) among the righteous.

Translations:

And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.

And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.

And We gave him good in this world; and in the Hereafter he is surely among the righteous.

And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.

ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

Transliteration:

Thumma awhayna ilayka ani ittabiAA millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena

Word by Word:

Then We revealed to you, that, "You follow (the) religion (of) Ibrahim upright; and not he was of the polytheists."

Translations:

And lastly, We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;

So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with God."

And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.

Then We revealed to thee: Follow the faith of Abraham, the upright one; and he was not of the polytheists.

Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah .

إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transliteration:

Innama juAAila alssabtu AAala allatheena ikhtalafoo feehi wa-inna rabbaka layahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

Word by Word:

Only was appointed the Sabbath for those who differed in it. And indeed, your Lord will surely judge between them (on) the Day (of) the Resurrection in what they used (to) [in it] differ.

Translations:

[and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him; but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.

The Sabbath was only made (strict) for those who disagreed (as to its observance); But God will judge between them on the Day of Judgment, as to their differences.

The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

The Sabbath was ordained only against those who differed about it. And surely thy Lord will judge between them on the day of Resurrection concerning that wherein they differed.

The sabbath was only appointed for those who differed over it. And indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Transliteration:

OdAAu ila sabeeli rabbika bialhikmati waalmawAAithati alhasanati wajadilhum biallatee hiya ahsanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

Word by Word:

Call to (the) way (of) your Lord with the wisdom and the instruction the good, and discuss with them in that which (is) best. Indeed, your Lord, He (is) most knowing of who has strayed from His way, And He (is) most knowing of the guided ones.

Translations:

CALL THOU (all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner- for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.

Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.

Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.

Call to the way of thy Lord with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the best manner. Surely thy Lord knows best him who strays from His path, and He knows best those who go aright.

Invite to the way of your Lord with wisdom and good instruction, and argue with them in a way that is best. Indeed, your Lord is most knowing of who has strayed from His way, and He is most knowing of who is [rightly] guided.