النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transliteration:

Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona

Word by Word:

Those who (are) patient and on their Lord they put their trust.

Translations:

those who, having attained to patience in adversity, in their Sustainer place their trust!

(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.

Such as are steadfast and put their trust in Allah.

Those who are steadfast and on their Lord they rely.

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Wama arsalna min qablika illa rijalan noohee ilayhim fais-aloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

Word by Word:

And not We sent before you except men, We revealed to them, so ask (the) people (of) the Reminder if you (do) not know.

Translations:

AND [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired: and if you have not [yet] realized this, ask the followers of [earlier] revelation,"

And before thee also the apostles We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! -

And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Transliteration:

Bialbayyinati waalzzuburi waanzalna ilayka alththikra litubayyina lilnnasi ma nuzzila ilayhim walaAAallahum yatafakkaroona

Word by Word:

With the clear proofs and the Books. And We sent down to you the Remembrance, that you may make clear to the mankind, what has been sent down to them and that they may reflect.

Translations:

[and they will tell you that their prophets, too, were but mortal men whom We had endowed] with all evidence of the truth and with books of divine wisdom. And upon thee [too] have We bestowed from on high this reminder, so that thou might make clear unto mankind all that has ever been thus bestowed upon them, and that they might take thought.

(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

With clear arguments and Scriptures. And We have revealed to thee the Reminder that thou mayest make clear to men that which has been revealed to them, and that haply they may reflect.

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Afaamina allatheena makaroo alssayyi-ati an yakhsifa Allahu bihimu al-arda aw ya/tiyahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona

Word by Word:

Do then feel secure those who plotted the evil deeds that Allah will cave with them the earth or will come to them the punishment from where not they perceive?

Translations:

Can, then, they who devise evil schemes ever feel sure that God will not cause the earth to swallow them, or that suffering will not befall them without their perceiving whence [it came]? -

Do then those who devise evil (plots) feel secure that God will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-

Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not?

Are they, then, who plan evil (plans), secure that Allah will not abase them in the earth, or that chastisement will not overtake them from whence they perceive not?

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ

Transliteration:

Aw ya/khuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena

Word by Word:

Or that He may seize them in their going to and fro then not they will be able to escape?

Translations:

or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him],

Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-

Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?

Or that He will not seize them in their going to and fro, then they will not be able to escape?

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?

أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ

Transliteration:

Aw ya/khuthahum AAala takhawwufin fa-inna rabbakum laraoofun raheemun

Word by Word:

Or that He may seize them with a gradual wasting But indeed, your Lord (is) surely Full of Kindness, Most Merciful.

Translations:

or take them to task through slow decay? And yet, behold, your Sustainer is most compassionate, a dispenser of grace!

Or that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.

Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful.

Or that He will not seize them with a gradual diminution? Your Lord is surely Compassionate, Merciful.

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful.