النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ

Transliteration:

Thumma itha kashafa alddurra AAankum itha fareequn minkum birabbihim yushrikoona

Word by Word:

Then when He removes the adversity from you, behold! A group of you with their Lord associate others,

Translations:

yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity

Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

Then when He removes the evil from you, lo! some of you associate others with their Lord,

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona

Word by Word:

So as to deny that which We have given them. Then enjoy yourselves, soon you will know.

Translations:

[as if] to prove their ingratitude for all that We have granted them! Enjoy, then, your [brief] life: but in time you will come to know [the truth]!

(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.

So as to deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for soon will you know.

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

Transliteration:

WayajAAaloona lima la yaAAlamoona naseeban mimma razaqnahum taAllahi latus-alunna AAamma kuntum taftaroona

Word by Word:

And they assign to what not they know - a portion, of what We have provided them. By Allah surely you will be asked about what you used (to) invent.

Translations:

As it is, they ascribe - out of what We provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. By God, you shall most certainly be called to account for all your false imagery!

And they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By God, ye shall certainly be called to account for your false inventions.

And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent.

And they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. By Allah! you shall certainly be questioned about that which you forged.

And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah , you will surely be questioned about what you used to invent.

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

Transliteration:

WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona

Word by Word:

And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.

Translations:

And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:

And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!

And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;

And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!

And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Transliteration:

Wa-itha bushshira ahaduhum bialontha thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

Word by Word:

And when is given good news (to) one of them of a female, turns his face dark and he suppresses grief.

Translations:

for, whenever any of them is given the glad tiding of [the birth of] a girl, his face darkens, and he is filled with suppressed anger,

When news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!

When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly.

And when the birth of a daughter is announced to one of them, his face becomes black and he is full of wrath.

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Transliteration:

Yatawara mina alqawmi min soo-i ma bushshira bihi ayumsikuhu AAala hoonin am yadussuhu fee altturabi ala saa ma yahkumoona

Word by Word:

He hides himself from the people (because) of the evil of what he has been given good news about. Should he keep it in humiliation or bury it in the dust? Unquestionably, evil (is) what they decide.

Translations:

avoiding all people because of the [alleged] evil of the glad tiding which he has received, [and debating within himself:] Shall he keep this [child] despite the contempt [which he feels for it]-or shall he bury it in the dust? Old, evil indeed is whatever they decide!

With shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?

He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment.

He hides himself from the people because of the evil of what is announced to him. Shall he keep it with disgrace or bury it (alive) in the dust. Now surely evil is what they judge!

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.