وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona
And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:
And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire!
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.