النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Transliteration:

Ola-ika allatheena tabaAAa Allahu AAala quloobihim wasamAAihim waabsarihim waola-ika humu alghafiloona

Word by Word:

Those (are) the ones - Allah has set a seal over their hearts and their hearing and their sight. And those - they are the heedless.

Translations:

They whose hearts and whose hearing and whose sight God has sealed -it is they, they who are heedless !

Those are they whose hearts, ears, and eyes God has sealed up, and they take no heed.

Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless.

These are they whose hearts and ears and eyes Allah has sealed and these are the heedless ones.

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Transliteration:

La jarama annahum fee al-akhirati humu alkhasiroona

Word by Word:

No doubt that they in the Hereafter [they] (are) the losers.

Translations:

Truly it is they, they who in the life to come shall be the losers!

Without doubt, in the Hereafter they will perish.

Assuredly in the Hereafter they are the losers.

No doubt that in the Hereafter they are the losers.

Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Transliteration:

Thumma inna rabbaka lillatheena hajaroo min baAAdi ma futinoo thumma jahadoo wasabaroo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun

Word by Word:

Then indeed, your Lord, to those who emigrated after what they had been put to trials then strove hard and were patient. Indeed, your Lord, after it, surely is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translations:

And yet, behold, thy Sustainer [grants His forgiveness] unto those who forsake the domain of evil after having succumbed to its temptation, and who thenceforth strive hard [in God's cause] and are patient in adversity: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!

But verily thy Lord,- to those who leave their homes after trials and persecutions,- and who thereafter strive and fight for the faith and patiently persevere,- Thy Lord, after all this is oft-forgiving, Most Merciful.

Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful.

Then surely thy Lord, to those who flee after they are persecuted, then struggle hard and are patient, surely thy Lord after that is Protecting, Merciful.

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to renounce their religion] and thereafter fought [for the cause of Allah ] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transliteration:

Yawma ta/tee kullu nafsin tujadilu AAan nafsiha watuwaffa kullu nafsin ma AAamilat wahum la yuthlamoona

Word by Word:

(On) the Day (when) will come every soul pleading for itself, and will be paid in full every soul what it did and they (will) not be wronged.

Translations:

[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone], and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.

One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

On the day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be paid in full what it has done, and they will not be dealt with unjustly.

On the Day when every soul will come disputing for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged.

وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ

Transliteration:

Wadaraba Allahu mathalan qaryatan kanat aminatan mutma-innatan ya/teeha rizquha raghadan min kulli makanin fakafarat bi-anAAumi Allahi faathaqaha Allahu libasa aljooAAi waalkhawfi bima kanoo yasnaAAoona

Word by Word:

And Allah sets forth a similitude (of) a town (that) was secure and content, coming to it its provision (in) abundance from every place, but it denied (the) Favors of Allah, so Allah made it taste (the) garb (of) the hunger and the fear for what they used (to) do.

Translations:

AND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so persistently wrought.

God sets forth a Parable: a city enjoying security and quiet, abundantly supplied with sustenance from every place: Yet was it ungrateful for the favours of God: so God made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side), because of the (evil) which (its people) wrought.

Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.

And Allah sets forth a parable: A town safe and secure, to which its means of subsistence came in abundance from every quarter; but it disbelieved in Allah's favours, so Allah made it taste a pall of hunger and fear because of what they wrought.

And Allah presents an example: a city which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah . So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.

وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ

Transliteration:

Walaqad jaahum rasoolun minhum fakaththaboohu faakhathahumu alAAathabu wahum thalimoona

Word by Word:

And certainly came to them a Messenger from among them but they denied him; so seized them the punishment while they (were) wrongdoers.

Translations:

And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves -but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].

And there came to them an Apostle from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.

And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers.

And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.