النحل

16 - The Bee (Al-Nahl)

Order of Revelation: 70

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

Ma AAindakum yanfadu wama AAinda Allahi baqin walanajziyanna allatheena sabaroo ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

Whatever (is) with you will be exhausted, and whatever (is) with Allah (will) be remaining. And surely We will pay those who (are) patient their reward to (the) best (of) what they used (to) do.

Translations:

all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did.

What is with you must vanish: what is with God will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.

That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do.

What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did.

Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do.

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

Man AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun falanuhyiyannahu hayatan tayyibatan walanajziyannahum ajrahum bi-ahsani ma kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

Whoever does righteous deeds whether male or female while he (is) a believer, then surely We will give him life, a life good, and We will pay them their reward to (the) best of what they used (to) do.

Translations:

As for anyone - be it man or woman - who does righteous deeds, and is a believer withal - him shall We most certainly cause to live a good life. and most certainly shall We grant unto such as these their reward in accordance with the best that they ever did.

Whoever works righteousness, man or woman, and has Faith, verily, to him will We give a new Life, a life that is good and pure and We will bestow on such their reward according to the best of their actions.

Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do.

Whoever does good, whether male or female, and is a believer, We shall certainly make him live a good life, and We shall certainly give them their reward for the best of what they did.

Whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - We will surely cause him to live a good life, and We will surely give them their reward [in the Hereafter] according to the best of what they used to do.

فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ

Transliteration:

Fa-itha qara/ta alqur-ana faistaAAith biAllahi mina alshshaytani alrrajeemi

Word by Word:

So when you recite the Quran, seek refuge in Allah from the Shaitaan, the accursed.

Translations:

NOW whenever thou happen to read this Qur'an, seek refuge with God from Satan, the accursed.

When thou dost read the Qur'an, seek God's protection from Satan the rejected one.

And when thou recitest the Qur'an, seek refuge in Allah from Satan the outcast.

So when thou recitest the Qur'an seek refuge in Allah from the accursed devil.

So when you recite the Qur'an, [first] seek refuge in Allah from Satan, the expelled [from His mercy].

إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

Transliteration:

Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona

Word by Word:

Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.

Translations:

Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust:

No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord.

Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord.

Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord.

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ

Transliteration:

Innama sultanuhu AAala allatheena yatawallawnahu waallatheena hum bihi mushrikoona

Word by Word:

Only his authority (is) over those who take him as an ally and those who [they] with Him associate partners.

Translations:

he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity.

His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with God.

His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah).

His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him.

His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah .

وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Wa-itha baddalna ayatan makana ayatin waAllahu aAAlamu bima yunazzilu qaloo innama anta muftarin bal aktharuhum la yaAAlamoona

Word by Word:

And when We substitute a Verse (in) place (of) a Verse, and Allah - (is) most knowing of what He sends down they say, "Only you (are) an inventor." Nay, most of them (do) not know.

Translations:

And now that We replace one message by another -since God is fully aware of what He bestows from on high, step by step - they [who deny the truth] are wont to say, "Thou but inventest it!" Nay, but most of them do not understand it!

When We substitute one revelation for another,- and God knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.

And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not.

And when We change a message for a message -- and Allah knows best what He reveals -- they say: Thou art only a forger. Nay, most of them know not.

And when We substitute a verse in place of a verse - and Allah is most knowing of what He sends down - they say, "You, [O Muhammad], are but an inventor [of lies]." But most of them do not know.