الصافات

37 - The Arrangers (Al-Saffat)

Order of Revelation: 56

فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ

Transliteration:

Fawakihu wahum mukramoona

Word by Word:

Fruits and they (will) be honored

Translations:

as the fruits [of their life on earth]; and honoured shall they be

Fruits (Delights); and they (shall enjoy) honour and dignity,

Fruits. And they will be honoured

Fruits. And they are honoured,

Fruits; and they will be honored

فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Transliteration:

Fee jannati alnnaAAeemi

Word by Word:

In Gardens (of) Delight

Translations:

in gardens of bliss,

In Gardens of Felicity,

In the Gardens of delight,

In Gardens of delight,

In gardens of pleasure

عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

Transliteration:

AAala sururin mutaqabileena

Word by Word:

On thrones facing each other.

Translations:

facing one another [in love] upon thrones of happiness.

Facing each other on Thrones (of Dignity):

On couches facing one another;

On thrones, facing each other.

On thrones facing one another.

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ

Transliteration:

Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeenin

Word by Word:

Will be circulated among them a cup from a flowing spring,

Translations:

A cup will be passed round among them [with a drink] from unsullied springs,

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain,

A cup from a gushing spring is brought round for them,

A bowl of running water will be made to go round them,

There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,

بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ

Transliteration:

Baydaa laththatin lilshsharibeena

Word by Word:

White, delicious for the drinkers;

Translations:

clear, delightful to those who drink it:

Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),

White, delicious to the drinkers,

White, delicious to those who drink.

White and delicious to the drinkers;

لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ

Transliteration:

La feeha ghawlun wala hum AAanha yunzafoona

Word by Word:

Not in it (is) bad effect and not they from it will be intoxicated.

Translations:

no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon.

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom.

Wherein there is no headache nor are they made mad thereby.

It deprives not of reason, nor are they exhausted therewith.

No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.