الصافات
37 - The Arrangers (Al-Saffat)
Order of Revelation: 56وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
Wama kana lana AAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheena
And not was for us over you any authority. Nay, you were a people transgressing.
Moreover, we had no power at all over you: nay, you were people filled with overweening arrogance!
"Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
We had no power over you, but ye were wayward folk.
And we had no authority over you, but you were an inordinate people.
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbina inna latha-iqoona
So has been proved true against us (the) Word (of) our Lord; indeed, we (will) certainly taste.
But now our Sustainer's word has come true against us [as well]: verily, we are bound to taste [the fruit of our sins].
"So now has been proved true, against us, the word of our Lord that we shall indeed (have to) taste (the punishment of our sins).
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom).
So the word of our Lord has proved true against us: we shall surely taste.
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
So we led you indeed, we were astray."
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!"
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
We led you astray, for we ourselves were erring.
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabi mushtarikoona
Then indeed, they that Day in the punishment (will be) sharers.
And, verily, on that Day they all will share in their common suffering.
Truly, that Day, they will (all) share in the Penalty.
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom.
So, that day they will be sharers in the chastisement.
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Indeed, We thus, We deal with the criminals.
Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin:
Verily that is how We shall deal with Sinners.
Lo! thus deal We with the guilty.
Thus do We deal with the guilty.
Indeed, that is how We deal with the criminals.
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ
Innahum kanoo itha qeela lahum la ilaha illa Allahu yastakbiroona
Indeed, they were, when it was said to them, "(There is) no god except Allah," were arrogant
for, behold, whenever they were told, There is no deity save God," they would glory in their arrogance
For they, when they were told that there is no god except God, would puff themselves up with Pride,
For when it was said unto them, There is no Allah save Allah, they were scornful
They indeed were arrogant, when it was said to them: There is no god but Allah;
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah ," were arrogant