الصافات

37 - The Arrangers (Al-Saffat)

Order of Revelation: 56

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ

Transliteration:

Inna zayyanna alssamaa alddunya bizeenatin alkawakibi

Word by Word:

Indeed, We [We] adorned the sky [the world] with an adornment (of) the stars.

Translations:

Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars,

We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;

Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars,

Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ

Transliteration:

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

Word by Word:

And (to) guard against every devil rebellious,

Translations:

and have made them secure against every rebellious, satanic force,

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

With security from every froward devil.

And (there is) a safeguard against every rebellious devil.

And as protection against every rebellious devil

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ

Transliteration:

La yassammaAAoona ila almala-i al-aAAla wayuqthafoona min kulli janibin

Word by Word:

Not they may listen to the assembly [the] exalted, are pelted from every side,

Translations:

[so that] they [who seek to learn the unknowable] should not be able to overhear the host on high, but shall be repelled from all sides,

(So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,

They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side,

They cannot listen to the exalted assembly and they are reproached from every side,

[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,

دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ

Transliteration:

Duhooran walahum AAathabun wasibun

Word by Word:

Repelled; and for them (is) a punishment perpetual,

Translations:

cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come];

Repulsed, for they are under a perpetual penalty,

Outcast, and theirs is a perpetual torment;

Driven off; and for them is a perpetual chastisement,

Repelled; and for them is a constant punishment,

إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ

Transliteration:

Illa man khatifa alkhatfata faatbaAAahu shihabun thaqibun

Word by Word:

Except (him) who snatches (by) theft but follows him a burning flame, piercing.

Translations:

but if anyone does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame.

Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.

Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame.

Except him who snatches away but once, then there follows him a brightly shining flame.

Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].

فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ

Transliteration:

Faistaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqna inna khalaqnahum min teenin lazibin

Word by Word:

Then ask them, "Are they a stronger creation or (those) whom We have created?" Indeed, We created them from a clay sticky.

Translations:

AND NOW ask those [who deny the truth] to enlighten thee: Were they more difficult to create than all those [untold marvels] that We have created? - for, behold, them have We created out of [mere] clay commingled with water!

Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay.

So ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay.

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.