الصافات

37 - The Arrangers (Al-Saffat)

Order of Revelation: 56

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Am lakum sultanun mubeenun

Word by Word:

Or (is) for you an authority clear?

Translations:

Or have you, perchance, a clear evidence [for your assertions]?

Or have ye an authority manifest?

Or have ye a clear warrant?

Or have you a clear authority?

Or do you have a clear authority?

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeena

Word by Word:

Then bring your book, if you are truthful.

Translations:

Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!

Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!

Then produce your writ, if ye are truthful.

Then bring your Book, if you are truthful.

Then produce your scripture, if you should be truthful.

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ

Transliteration:

WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona

Word by Word:

And they have made between Him and between the jinn a relationship, but certainly, know the jinn that they (will) surely be brought.

Translations:

And some people have invented a kinship between Him and all manner of invisible forces although [even] these invisible forces know well that, verily, they [who thus blaspheme against God] shall indeed be arraigned [before Him on Judgment Day: for]

And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment- Seat)!

And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).

And they assert a relationship between Him and the jinn. And certainly the jinn know that they will be brought up (for judgment) --

And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Transliteration:

Subhana Allahi AAamma yasifoona

Word by Word:

Glory be (to) Allah above what they attribute,

Translations:

limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!

Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),

Glory be to Allah from what they describe! --

Exalted is Allah above what they describe,

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ

Transliteration:

Illa AAibada Allahi almukhlaseena

Word by Word:

Except (the) slaves (of) Allah the chosen.

Translations:

Not thus, however, [behave] God's true servants:

Not (so do) the Servants of God, sincere and devoted.

Save single-minded slaves of Allah.

But not so the servants of Allah, the purified ones.

Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ

Transliteration:

Fa-innakum wama taAAbudoona

Word by Word:

So indeed, you and what you worship,

Translations:

for, verily, neither you [blasphemers] nor the objects of your worship

For, verily, neither ye nor those ye worship-

Lo! verily, ye and that which ye worship,

So surely you and that which you serve,

So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,