الصافات

37 - The Arrangers (Al-Saffat)

Order of Revelation: 56

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ

Transliteration:

Am khalaqna almala-ikata inathan wahum shahidoona

Word by Word:

Or did We create the Angels females while they (were) witnesses?

Translations:

- or is it that We have created the angels female, and they [who believe them to be divine] have witnessed [that act of creation]?

Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?

Or created We the angels females while they were present?

Or did We create the angels females, while they witnessed?

Or did We create the angels as females while they were witnesses?"

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ

Transliteration:

Ala innahum min ifkihim layaqooloona

Word by Word:

No doubt, indeed, they of their falsehood [they] say,

Translations:

Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert,

Is it not that they say, from their own invention,

Lo! it is of their falsehood that they say:

Now surely it is of their own lie that they say:

Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transliteration:

Walada Allahu wa-innahum lakathiboona

Word by Word:

"Allah has begotten," and indeed, they surely (are) liars.

Translations:

God has begotten [a son]"; and, verily, they are lying [too, when they say],

"God has begotten children"? but they are liars!

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.

Allah has begotten. And truly they are liars.

" Allah has begotten," and indeed, they are liars.

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ

Transliteration:

Astafa albanati AAala albaneena

Word by Word:

Has He chosen [the] daughters over sons?

Translations:

He has chosen daughters in preference to sons"!

Did He (then) choose daughters rather than sons?

(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.

Has He preferred daughters to sons?

Has He chosen daughters over sons?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

Transliteration:

Ma lakum kayfa tahkumoona

Word by Word:

What is with you? How you judge?

Translations:

What is amiss with you and your judgment?

What is the matter with you? How judge ye?

What aileth you? How judge ye?

What is the matter with you? How you judge!

What is [wrong] with you? How do you make judgement?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transliteration:

Afala tathakkaroona

Word by Word:

Then will not you pay heed?

Translations:

Will you not, then, bethink yourselves?

Will ye not then receive admonition?

Will ye not then reflect?

Will you not then mind?

Then will you not be reminded?