الصافات
37 - The Arrangers (Al-Saffat)
Order of Revelation: 56وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Watarakna AAalayhi fee al-akhireena
And We left for him among the later generations.
and left him thus to be remembered among later generations:
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
And We left for him among the later folk (the salutation):
And We granted him among the later generations (the salutation),
And We left for him [favorable mention] among later generations:
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Salamun AAala ibraheema
"Peace be on Ibrahim."
Peace be upon Abraham!"
"Peace and salutation to Abraham!"
Peace be unto Abraham!
Peace to be Abraham!
"Peace upon Abraham."
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Kathalika najzee almuhsineena
Thus We reward the good-doers.
Thus do We reward the doers of good
Thus indeed do We reward those who do right.
Thus do We reward the good.
Thus do We reward the doers of good.
Indeed, We thus reward the doers of good.
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Innahu min AAibadina almu/mineena
Indeed, he (was) of Our slaves believing.
for he was truly one of our believing servants.
For he was one of our believing Servants.
Lo! he is one of Our believing slaves.
Surely he was one of Our believing servants.
Indeed, he was of Our believing servants.
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Wabashsharnahu bi-ishaqa nabiyyan mina alssaliheena
And We gave him glad tidings of Ishaq, a Prophet among the righteous.
And [in time] We gave him the glad tiding of Isaac, [who, too, would be] a prophet, one of the righteous;
And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
And We gave him the good news of Isaac, a prophet, a righteous one.
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
And We blessed him and [on] Ishaq. And of their offspring (are) good-doers and unjust to himself clear.
and We blessed him and Isaac: but among the offspring of these two there were [destined] to be both doers of good and such as would glaringly sin against themselves.
We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
And We blessed him and Isaac. And of their offspring some are doers of good, but some are clearly unjust to themselves.
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.