الصافات

37 - The Arrangers (Al-Saffat)

Order of Revelation: 56

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ

Transliteration:

Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tu/maru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena

Word by Word:

Then when he reached the (age of) working with him he said, "O my son! Indeed, I have seen in the dream that I am sacrificing you, so look what you see." He said, "O my father! Do what you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the patient ones."

Translations:

And [one day,] when [the child] had become old enough to share in his [father's] endeavours, the latter said: O my dear son! I have seen in a dream that I should sacrifice thee: consider, then, what would be thy view!" [Ishmael] answered: O my father! Do as thou art bidden: thou wilt find me, if God so wills, among those who are patient in adversity!"

Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if God so wills one practising Patience and Constancy!"

And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.

But when he became of (age to) work with him, he said: O my son, I have seen in a dream that I should sacrifice thee: so consider what thou seest. He said: O my father, do as thou art commanded; if Allah please, thou wilt find me patient.

And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ

Transliteration:

Falamma aslama watallahu liljabeeni

Word by Word:

Then when both of them had submitted and he put him down upon his forehead,

Translations:

But as soon as the two had surrendered themselves to [what they thought to be] the will of God, and [Abraham] had laid him down on his face,

So when they had both submitted their wills (to God), and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),

Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,

So when they both submitted and he had thrown him down upon his forehead,

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,

وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ

Transliteration:

Wanadaynahu an ya ibraheemu

Word by Word:

And We called out to him that "O Ibrahim!

Translations:

We called out to him: O Abraham,

We called out to him "O Abraham!

We called unto him: O Abraham!

And We called out to him saying, O Abraham,

We called to him, "O Abraham,

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Transliteration:

Qad saddaqta alrru/ya inna kathalika najzee almuhsineena

Word by Word:

Verily, you have fulfilled the vision." Indeed, We thus [We] reward the good-doers.

Translations:

thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!" Thus, verily, do We reward the doers of good:

"Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.

Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.

Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good.

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ

Transliteration:

Inna hatha lahuwa albalao almubeenu

Word by Word:

Indeed, this (was) surely [it] the trial clear.

Translations:

for, behold, all this was indeed a trial, clear in itself.

For this was obviously a trial-

Lo! that verily was a clear test.

Surely this is a manifest trial.

Indeed, this was the clear trial.

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ

Transliteration:

Wafadaynahu bithibhin AAatheemin

Word by Word:

And We ransomed him with a sacrifice great,

Translations:

And We ransomed him with a tremendous sacrifice,

And We ransomed him with a momentous sacrifice:

Then We ransomed him with a tremendous victim.

And We ransomed him with a great sacrifice.

And We ransomed him with a great sacrifice,