الصافات
37 - The Arrangers (Al-Saffat)
Order of Revelation: 56فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Fatawallaw AAanhu mudbireena
So they turned away from departing.
and at that they turned their backs on him and went away.
So they turned away from him, and departed.
And they turned their backs and went away from him.
So they turned their backs on him, going away.
So they turned away from him, departing.
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona
Then he turned to their gods and said, "Do not you eat?
Thereupon he approached their gods stealthily and said, What! You do not eat [of the offerings placed before you]?
Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Then he turned to their gods and said: Do you not eat?
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Ma lakum la tantiqoona
What (is) for you not you speak?"
What is amiss with you that you do not speak?"
"What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
What aileth you that ye speak not?
What is the matter with you that you speak not?
What is [wrong] with you that you do not speak?"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Then he turned upon them striking with the right hand.
And then he fell upon them, smiting them with his right hand.
Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Then he attacked them, striking with his right hand.
So he turned upon them, smiting with the right hand.
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Then they advanced towards him, hastening.
[But] then the others came towards him hurriedly [and accused him of his deed].
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
And (his people) came toward him, hastening.
Then they came to him, hastening.
Then the people came toward him, hastening.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
He said, "Do you worship what you carve
He answered: Do you worship something that you [yourselves] have carved,
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
He said: Do you worship that which you hew out?
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,