ق
50 - Q (Qaf)
Order of Revelation: 34أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Then do not they look at the sky above them - how We structured it and adorned it and not for it any rifts?
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Do they not look at the sky above them? -- how We have made it and adorned it and it has no gaps.
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
And the earth, We have spread it out and cast therein firmly set mountains and We made to grow therein of every kind beautiful,
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
And the earth, We have spread it out, and cast therein mountains, and We have made to grow therein of every beautiful kind --
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Giving insight and a reminder for every slave who turns.
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God.
To be observed and commemorated by every devotee turning (to God).
A vision and a reminder for every penitent slave.
To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah).
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ].
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Wanazzalna mina alssama-i maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
And We have sent down from the sky water blessed, then thereby gardens and grain (for) the harvest,
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
And We send down from the clouds water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ
Waalnnakhla basiqatin laha talAAun nadeedun
And the palms trees tall - for it (are) layers arranged.
and tall palm-trees with their thickly-clustered dates,
And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
And lofty date-palms with ranged clusters,
And the tall palm-trees having flower spikes piled one above another --
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ
Rizqan lilAAibadi waahyayna bihi baldatan maytan kathalika alkhurooju
A provision for the slaves, and We give life therewith (to) a land dead. Thus (will be) the coming forth.
as sustenance apportioned to men; and by [all] this We bring dead land to life: [and] even so will be [man's] coming-forth from death.
As sustenance for (God's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land. Thus is the rising.
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.