ق

50 - Q (Qaf)

Order of Revelation: 34

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ

Transliteration:

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi hal min maheesin

Word by Word:

And how many We destroyed before them of a generation, they (were) stronger than them (in) power. so they explored throughout the lands. Is (there) any place of escape?

Translations:

AND HOW MANY a generation have We destroyed before those [who now deny the truth] people of greater might than theirs; but [when Our chastisement befell them,] they became wanderers on the face of the earth, seeking no more than a place of refuge

But how many generations before them did We destroy (for their sins),- stronger in power than they? Then did they wander through the land: was there any place of escape (for them)?

And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)?

And how many a generation We destroyed before them who were mightier in prowess than they! so they went about in the lands. Is there a place of refuge?

And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ

Transliteration:

Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun

Word by Word:

Indeed, in that surely, is a reminder for (one) who, is - for him a heart or (who) gives ear while he (is) a witness.

Translations:

In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake -that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind -

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth).

Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.

Surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.

Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].

وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ

Transliteration:

Walaqad khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin

Word by Word:

And certainly, We created the heavens and the earth and whatever (is) between both of them in six periods, and (did) not touch Us any fatigue.

Translations:

and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us.

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.

And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.

And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and no fatigue touched Us.

And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.

فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ

Transliteration:

Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

Word by Word:

So be patient over what they say and glorify (the) praise (of) your Lord, before (the) rising (of) the sun and before the setting,

Translations:

HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer's limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting;

Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

So bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before the rising of the sun and before the setting.

So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [ Allah ] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,

وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ

Transliteration:

Wamina allayli fasabbihhu waadbara alssujoodi

Word by Word:

And of the night glorify Him and after the prostration.

Translations:

and in the night, too, extol His glory, and at every prayer's end.

And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.

And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations.

And glorify Him in the night and after prostration.

And [in part] of the night exalt Him and after prostration.

وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ

Transliteration:

WaistamiAA yawma yunadi almunadi min makanin qareebin

Word by Word:

And listen! (The) Day will call the caller from a place near,

Translations:

And [always] listen for the day when He who issues the call [of death] shall call [thee] from close-by;

And listen for the Day when the Caller will call out from a place quiet near,-

And listen on the day when the crier crieth from a near place,

And listen on the day when the crier cries from a near place --

And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -