ق
50 - Q (Qaf)
Order of Revelation: 34أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn,
[Whereupon God will command:] Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of God)!-
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Cast into hell every ungrateful, rebellious one,
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
Forbidder of good, transgressor doubter,
[every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man everyone]
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
Hinderer of good, transgressor, doubter,
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Preventer of good, aggressor, and doubter,
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
Allathee jaAAala maAAa Allahi ilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabi alshshadeedi
Who made with Allah a god another; so throw in(to) the punishment the severe."
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!"
"Who set up another god beside God: Throw him into a severe penalty."
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom.
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement.
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Will say his companion, "Our Lord, not I made him transgress, but he was in error far."
Man's other self' will say: O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
His companion will say: Our Lord, I did not cause him to rebel but he himself went far in error.
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ
Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi
He will say, "(Do) not dispute (in) My presence and indeed, I sent forth to you the Warning.
[And] He will say: Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].
He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.
He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand.
[ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Not will be changed the word with Me, and not I Am unjust to My slaves."
The judgment passed by Me shall not be altered; but never do I do the least wrong unto My creatures!"
"The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves.
My sentence cannot be changed, nor am I in the least unjust to the servants.
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."