القمر

54 - The Moon (Al-Qamar)

Order of Revelation: 37

وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ

Transliteration:

Wafajjarna al-arda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira

Word by Word:

And We caused to burst the earth (with) springs, so met the water(s) for a matter already predestined.

Translations:

and caused the earth to burst forth with springs, so that the waters met for a purpose pre-ordained:

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.

And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day!

And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.

وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ

Transliteration:

Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin

Word by Word:

And We carried him on (ark) made of planks and nails,

Translations:

but him We bore on that [vessel] made of [mere] planks and nails,

But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm- fibre:

And We carried him upon a thing of planks and nails,

Before them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.

And We carried him on a [construction of] planks and nails,

تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ

Transliteration:

Tajree bi-aAAyunina jazaan liman kana kufira

Word by Word:

Sailing before Our eyes, a reward for (he) who was denied.

Translations:

and it floated under Our eyes: a recompense for him who had been rejected with ingratitude.

She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!

That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.

So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help.

Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.

وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Transliteration:

Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin

Word by Word:

And certainly We left it (as) a Sign, so is (there) any who will receive admonition?

Translations:

And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: who, then, is willing to take it to heart?

And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?

Then We opened the gates of heaven with water pouring down.

And We left it as a sign, so is there any who will remember?

فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ

Transliteration:

Fakayfa kana AAathabee wanuthuri

Word by Word:

So how was My punishment and My warnings?

Translations:

And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!

But how (terrible) was My Penalty and My Warning?

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!

And made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

And how [severe] were My punishment and warning.

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ

Transliteration:

Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin

Word by Word:

And certainly We have made easy the Quran for remembrance, so is (there) any who will receive admonition?

Translations:

Hence, indeed, We made this Qur'an easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart?

And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?

And We bore him on that which was made of planks and nails,

And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?