غافر

40 - Forgiver (Ghafer)

Order of Revelation: 60

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena

Word by Word:

Say, "Indeed, I [I] have been forbidden to worship those whom you call besides Allah when have come to me the clear proofs from my Lord, and I am commanded to submit to (the) Lord (of) the worlds.

Translations:

Say: Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds."

Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides God,- seeing that the Clear Sings have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."

Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.

Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah, when clear arguments have come to me from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Transliteration:

Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona

Word by Word:

He (is) the One Who created you from dust, then from a semen-drop, then from a clinging substance, then He brings you out (as) a child; then lets you reach your maturity, then lets you become old - and among you (is he) who dies before - and lets you reach a term specified, and that you may use reason.

Translations:

It is He who creates you out of dust, and then out of a drop of sperm, and then out of a germ-cell; and then He brings you forth as children; and then [He ordains] that you reach maturity, and then, that you grow old - though some of you [He causes to] die earlier -: and [all this He ordains] so that you might reach a term set [by Him], and that you might [learn to] use your reason.

It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.

He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.

He it is Who created you from dust, then from a small life-germ, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old; and of you are some who die before and that you may reach an appointed term, and that you may understand.

It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.

هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Transliteration:

Huwa allathee yuhyee wayumeetu fa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu

Word by Word:

He (is) the One Who gives life and causes death. And when He decrees a matter, then only He says to it, "Be," and it is.

Translations:

It is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, Be" - and it is.

It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.

He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.

He it is Who gives life and causes death, so when He decrees an affair, He only says to it, Be, and it is.

He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.

أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ

Transliteration:

Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona

Word by Word:

Do not you see [to] those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah? How they are turned away?

Translations:

ART THOU NOT aware of how far they who call God's messages in question have lost sight of the truth?

Seest thou not those that dispute concerning the Sings of God? How are they turned away (from Reality)?-

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -

Seest thou not those who dispute concerning the messages of Allah? How are they turned away? --

Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?

الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona

Word by Word:

Those who deny the Book and with what We sent with it Our Messengers; but soon they will know.

Translations:

they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day],

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our apostles: but soon shall they know,-

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,

Those who reject the Book and that which We have sent Our messengers. But they shall soon know.

Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,

إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ

Transliteration:

Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona

Word by Word:

When the iron collars (will be) around their necks and the chains, they will be dragged,

Translations:

when they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks,

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-

When carcans are about their necks and chains. They are dragged

When the fetters are on their necks and the chains. They are dragged.

When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged