غافر

40 - Forgiver (Ghafer)

Order of Revelation: 60

هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ

Transliteration:

Hudan wathikra li-olee al-albabi

Word by Word:

A guide and a reminder for those (of) understanding.

Translations:

as a [means of] guidance and a reminder for those who were endowed with insight:

A Guide and a Message to men of Understanding.

A guide and a reminder for men of understanding.

A guidance and a reminder for men of understanding.

As guidance and a reminder for those of understanding.

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ

Transliteration:

Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari

Word by Word:

So be patient; indeed, (the) Promise of Allah (is) true. And ask forgiveness for your sin and glorify (the) praise (of) your Lord in the evening and the morning.

Translations:

hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God's promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer's glory and praise by night and by day.

Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning.

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours.

So be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for thy sin and celebrate the praise of thy Lord in the evening and the morning.

So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning.

إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ

Transliteration:

Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru

Word by Word:

Indeed, those who dispute concerning (the) Signs (of) Allah without any authority (which) came to them, not (is) in their breasts but greatness, not they (can) reach it. So seek refuge in Allah. Indeed He, He (is) the All-Hearer the All-Seer.

Translations:

Behold, as for those who call God's messages in question without having any evidence therefore in their hearts is nothing but overweening self-conceit, which they will never be able to satisfy: seek thou, then, refuge with God - for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing!

Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in God: It is He Who hears and sees (all thi ngs).

Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.

Those who dispute about the messages of Allah without any authority having come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Surely He is the Hearing, the Seeing.

Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah . Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.

لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Lakhalqu alssamawati waal-ardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona

Word by Word:

Surely, (the) creation (of) the heavens and the earth (is) greater than (the) creation (of) the mankind, but most (of) the people (do) not know.

Translations:

Greater indeed than the creation of man is the creation of the heavens and the earth: yet most men do not understand [what this implies].

Assuredly the creation of the heavens and the earth is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.

Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.

Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of men; but most people know not.

The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ

Transliteration:

Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona

Word by Word:

And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed.

Translations:

But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind!

Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!

And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect!

And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind!

And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.

إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yu/minoona

Word by Word:

Indeed, the Hour (is) surely coming, no doubt in it, but most (of) the people (do) not believe.

Translations:

Verily, the Last Hour is sure to come: of this there is no doubt; yet most men will not believe it.

The Hour will certainly come: Therein is no doubt: Yet most men believe not.

Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not.

The Hour is surely coming -- there is no doubt therein -- but most people believe not.

Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.