الحجر

15 - Al-Hijr Valley (Al-Hijr)

Order of Revelation: 54

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ

Transliteration:

Inna AAibadee laysa laka AAalayhim sultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaweena

Word by Word:

Indeed, My slaves, not you have over them any authority, except those who follow you, of the ones who go astray."

Translations:

verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]:

"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee.

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration:

Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeena

Word by Word:

And indeed, Hell (is) surely the promised placer them all.

Translations:

and for all such, behold, hell is the promised goal.

And verily, Hell is the promised abode for them all!

And lo! for all such, hell will be the promised place.

And surely hell is the promised place for them all --

And indeed, Hell is the promised place for them all.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ

Transliteration:

Laha sabAAatu abwabin likulli babin minhum juz-on maqsoomun

Word by Word:

For it (are) seven gates, for each gate among them (is) a portion assigned.

Translations:

with seven gates leading into it, each gate receiving its allotted share of sinners. -

To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.

It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them.

It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Transliteration:

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Word by Word:

Indeed, the righteous (will be) in Gardens and water springs.

Translations:

VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs,

The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains.

Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ

Transliteration:

Odkhulooha bisalamin amineena

Word by Word:

"Enter it in peace, secure."

Translations:

[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"

(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Enter them in peace, secure.

[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

Transliteration:

WanazaAAna ma fee sudoorihim min ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileena

Word by Word:

And We (will) remove what (is) in their breasts of rancor (they will be) brothers on thrones facing each other.

Translations:

And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness.

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face.

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.