الحجر

15 - Al-Hijr Valley (Al-Hijr)

Order of Revelation: 54

وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Transliteration:

Waqaloo ya ayyuha allathee nuzzila AAalayhi alththikru innaka lamajnoonun

Word by Word:

And they say, "O you (to) whom has been sent down [on him] the Reminder, indeed, you (are) surely mad.

Translations:

And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad!

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)!

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman!

And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad.

And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad.

لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transliteration:

Law ma ta/teena bialmala-ikati in kunta mina alssadiqeena

Word by Word:

Why not you bring to us the Angels, if you are of the truthful?"

Translations:

Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth?

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"

Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful?

Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful?

Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"

مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ

Transliteration:

Ma nunazzilu almala-ikata illa bialhaqqi wama kanoo ithan munthareena

Word by Word:

Not We send down the Angels except with the truth; and not they would be then given respite.

Translations:

[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite!

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

We send not angels but with truth, and then they would not be respited.

We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved.

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Transliteration:

Inna nahnu nazzalna alththikra wa-inna lahu lahafithoona

Word by Word:

Indeed, We We have sent down the Reminder, and indeed, We of it (are) surely Guardians.

Translations:

Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption].

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian.

Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian.

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ

Transliteration:

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi al-awwaleena

Word by Word:

And certainly We (had) sent before you in the sects (of) the former (people).

Translations:

AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old -

We did send apostles before thee amongst the religious sects of old:

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old.

And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore.

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transliteration:

Wama ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona

Word by Word:

And not came to them any Messenger but they did at him mock.

Translations:

and never yet came an apostle to them without their deriding him.

But never came an apostle to them but they mocked him.

And never came there unto them a messenger but they did mock him.

And there never came a messenger to them but they mocked him.

And no messenger would come to them except that they ridiculed him.