الحجر

15 - Al-Hijr Valley (Al-Hijr)

Order of Revelation: 54

إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Illa mani istaraqa alssamAAa faatbaAAahu shihabun mubeenun

Word by Word:

Except (one) who steals the hearing, then follows him a burning flame clear.

Translations:

so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see.

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see).

Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue.

But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame.

Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame.

وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ

Transliteration:

Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli shay-in mawzoonin

Word by Word:

And the earth, We have spread it and [We] cast therein firm mountains and [We] caused to grow therein of every thing well-balanced.

Translations:

And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner,

And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance.

And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein.

And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing.

And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing.

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ

Transliteration:

WajaAAalna lakum feeha maAAayisha waman lastum lahu biraziqeena

Word by Word:

And We have made for you therein means of living and whom you are not for him providers.

Translations:

and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you.

And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible.

And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not.

And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not.

And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers.

وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ

Transliteration:

Wa-in min shay-in illa AAindana khaza-inuhu wama nunazziluhu illa biqadarin maAAloomin

Word by Word:

And not (is) any thing but with Us (are) its treasures, and not We send it down except in a measure known.

Translations:

For, no single thing exists that does not have its source with Us; and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined.

And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures.

And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure.

And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure.

And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ

Transliteration:

Waarsalna alrriyaha lawaqiha faanzalna mina alssama-i maan faasqaynakumoohu wama antum lahu bikhazineena

Word by Word:

And We have sent the winds fertilizing, and We sent down from the sky water, and We gave it to you to drink. And not you of it (are) retainers.

Translations:

And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source-

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores.

And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof.

And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up.

And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers.

وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ

Transliteration:

Wa-inna lanahnu nuhyee wanumeetu wanahnu alwarithoona

Word by Word:

And indeed, We, surely [We] We give life and We cause death, and We (are) the Inheritors.

Translations:

for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away !

And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away).

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors.

And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor.