يونس

10 - Jonah (Younus)

Order of Revelation: 51

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ

Transliteration:

Waminhum man yastamiAAoona ilayka afaanta tusmiAAu alssumma walaw kanoo la yaAAqiloona

Word by Word:

And among them (are some) who listen to you. But (can) you cause the deaf to hear even though they [were] (do) not use reason?

Translations:

And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?

Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?

And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?

And of them are some who listen to thee. But canst thou make the deaf to hear, though they will not understand?

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?

وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ

Transliteration:

Waminhum man yanthuru ilayka afaanta tahdee alAAumya walaw kanoo la yubsiroona

Word by Word:

And among them (are some) who look at you. But (can) you guide the blind even though they [were] (do) not see?

Translations:

And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?

And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?

And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?

And of them are some who look at thee. But canst thou show the way to the blind, though they will not see?

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not [attempt to] see?

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transliteration:

Inna Allaha la yathlimu alnnasa shay-an walakinna alnnasa anfusahum yathlimoona

Word by Word:

Indeed, Allah (does) not wrong the people (in) anything, but the people wrong themselves.

Translations:

Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.

Verily God will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.

Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

Surely Allah wrongs not men in aught, but men wrong themselves.

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

Transliteration:

Wayawma yahshuruhum kaan lam yalbathoo illa saAAatan mina alnnahari yataAAarafoona baynahum qad khasira allatheena kaththaboo biliqa-i Allahi wama kanoo muhtadeena

Word by Word:

And the Day He will gather them, as if they had not remained except an hour of the day, they will recognize each other between them. Certainly, (will have) lost those who denied the meeting (with) Allah, and not they were the guided ones.

Translations:

And on the Day when He shall gather them [unto Himself, it will seem to them] as if they had not tarried [on earth] longer than an hour of a day, knowing one another; [and] lost indeed will be they who [in their lifetime] considered it a lie that they were destined to meet God, and [thus] failed to find the right' way.

One day He will gather them together: (It will be) as if they had tarried but an hour of a day: they will recognise each other: assuredly those will be lost who denied the meeting with God and refused to receive true guidance.

And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided.

And on the day when He will gather them, as though they had not stayed but an hour of the day, they will recognize one another. They perish indeed who reject the meeting with Allah, and they follow not the right way.

And on the Day when He will gather them, [it will be] as if they had not remained [in the world] but an hour of the day, [and] they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ

Transliteration:

Wa-imma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna marjiAAuhum thumma Allahu shaheedun AAala ma yafAAaloona

Word by Word:

And whether We show you some (of) that which We promised them or We cause you to die, then to Us (is) their return, then Allah (is) a Witness over what they do.

Translations:

And whether We show thee [in this world something of what We hold in store for those [deniers of the truth], or whether We cause thee to die [before that retribution takes place - know that, in the end], it is unto Us that they must return; and God is witness to all that they do.

Whether We show thee (realised in thy life-time) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (Before that),- in any case, to Us is their return: ultimately God is witness, to all that they do.

Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do.

And if We show thee something of that which We promise them, or cause thee to die, yet to Us is their return, and Allah is Witness to what they do.

And whether We show you some of what We promise them, [O Muhammad], or We take you in death, to Us is their return; then, [either way], Allah is a witness concerning what they are doing

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transliteration:

Walikulli ommatin rasoolun fa-itha jaa rasooluhum qudiya baynahum bialqisti wahum la yuthlamoona

Word by Word:

And for every nation (is) a Messenger. So when comes their Messenger, it will be judged between them in justice, and they (will) not be wronged.

Translations:

NOW every community has had an apostle; and only after their apostle has appeared [and delivered his message] is judgment passed on them, in all equity; and never are they wronged.

To every people (was sent) an apostle: when their apostle comes (before them), the matter will be judged between them with justice, and they will not be wronged.

And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.

And for every nation there is a messenger. So when their messenger comes, the matter is decided between them with justice, and they are not wronged.

And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged