الأنعام

6 - Livestock (Al-An'am)

Order of Revelation: 55

وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ

Transliteration:

Waan aqeemoo alssalata waittaqoohu wahuwa allathee ilayhi tuhsharoona

Word by Word:

And to establish the prayer and fear Him. And He (is) the One to Him you will be gathered."

Translations:

and to be constant in prayer and conscious of Him: for it is He unto whom you all shall be gathered."

"To establish regular prayers and to fear God: for it is to Him that we shall be gathered together."

And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.

And that you should keep up prayer and keep your duty to Him. And He it is to Whom you shall be gathered.

And to establish prayer and fear Him." And it is He to whom you will be gathered.

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ

Transliteration:

Wahuwa allathee khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi wayawma yaqoolu kun fayakoonu qawluhu alhaqqu walahu almulku yawma yunfakhu fee alssoori AAalimu alghaybi waalshshahadati wahuwa alhakeemu alkhabeeru

Word by Word:

And (it is) He Who created the heavens and the earth in truth. And (the) Day He says, "Be" and it is, His word (is) the truth. And for Him (is) the Dominion (on the) Day will be blown in the trumpet. (He is) All-Knower (of) the unseen and the seen. And He (is) the All-Wise, the All-Aware.

Translations:

And He it is who has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth - and whenever He says, "Be," His word comes true; and His will be the dominion on the Day when the trumpet [of resurrection] is blown. He knows all that is beyond the reach of a created being's perception, as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind: for He alone is truly wise, all-aware.

It is He who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith, "Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For He is the Wise, well acquainted (with all things).

He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.

And He it is Who created the heavens and the earth with truth. And when He says, Be, it is. His word is the truth and His is the kingdom on the day when the trumpet is blown. The Knower of the unseen and the seen; and He is the Wise, the Aware.

And it is He who created the heavens and earth in truth. And the day He says, "Be," and it is, His word is the truth. And His is the dominion [on] the Day the Horn is blown. [He is] Knower of the unseen and the witnessed; and He is the Wise, the Acquainted.

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin

Word by Word:

And when said Ibrahim to his father Aazar, "Do you take idols (as) gods? Indeed, I [I] see you and your people in error manifest."

Translations:

AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"

Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."

(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.

And when Abraham said to his sire, Azar: Takest thou idols for gods? Surely I see thee and thy people in manifest error.

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."

وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ

Transliteration:

Wakathalika nuree ibraheema malakoota alssamawati waal-ardi waliyakoona mina almooqineena

Word by Word:

And thus We show(ed) Ibrahim the kingdom (of) the heavens and the earth, so that he would be among the ones who are certain.

Translations:

And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure.

So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude.

Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty:

And thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty.

And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith]

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ

Transliteration:

Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu al-afileena

Word by Word:

So when covered over him the night, he saw a star. He said, "This (is) my Lord." But when it set, he said "I (do) not like the ones that set."

Translations:

Then, when the night overshadowed him with its darkness, he beheld a star;., [and] he exclaimed, "This is my Sustainer!" -but when it went down, he said, "I love not the things that go down."

When the night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it set, He said: "I love not those that set."

When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set.

So when the night overshadowed him, he saw a star. He said: Is this my Lord? So when it set, he said: I love not the setting ones.

So when the night covered him [with darkness], he saw a star. He said, "This is my lord." But when it set, he said, "I like not those that disappear."

فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ

Transliteration:

Falamma raa alqamara bazighan qala hatha rabbee falamma afala qala la-in lam yahdinee rabbee laakoonanna mina alqawmi alddalleena

Word by Word:

When he saw the moon rising he said, "This (is) my Lord." But when it set he said, "If (does) not guide me my Lord, I will surely be among the people who went astray."

Translations:

Then, when he beheld the moon rising, he said, "This is my Sustainer!"-but when it went down, he said, "Indeed, if my Sustainer guide me not. I will most certainly become one of the people who go astray!"

When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."

And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray.

Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he said: If my Lord had not guided me, I should certainly be of the erring people.

And when he saw the moon rising, he said, "This is my lord." But when it set, he said, "Unless my Lord guides me, I will surely be among the people gone astray."