الأنعام

6 - Livestock (Al-An'am)

Order of Revelation: 55

انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transliteration:

Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona

Word by Word:

Look how they lied against themselves. And lost from them what they used to invent.

Translations:

Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them!

Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch.

See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!

See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them!

See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent.

وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transliteration:

Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena

Word by Word:

And among them (are those) who listen to you, but We have placed over their hearts coverings lest they understand it, and in their ears deafness. And if they see every sign they will not believe in it. Until, when they come to you and argue with you say those who disbelieved, "This (is) not but (the) tales (of) the former (people)."

Translations:

And there are among them such as [seem to] listen to thee [O Prophet]: but over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping the truth, and into their ears, deafness. And were they to see every sign [of the truth], they would still not believe in it-so much so that when they come unto thee to contend with thee, those who are bent on denying the truth say, "This is nothing but fables of ancient times!"

Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when th ey come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients."

Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old.

And of them is he who hearkens to thee and We have cast veils over their hearts so that they understand it not and a deafness into their ears. And (even) if they see every sign they will not believe in it. So much so that when they come to thee they only dispute with thee -- those who disbelieve say: This is naught but stories of the ancients.

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples."

وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Wahum yanhawna AAanhu wayan-awna AAanhu wa-in yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona

Word by Word:

And they forbid (others) from it and they keep away from it. And not they destroy except themselves and not they perceive.

Translations:

And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.

Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.

And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.

And they forbid (others) from it, and they keep away from it; and they ruin none but their own souls while they perceive not.

And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Walaw tara ith wuqifoo AAala alnnari faqaloo ya laytana nuraddu wala nukaththiba bi-ayati rabbina wanakoona mina almu/mineena

Word by Word:

And if you (could) see when they are made to stand by the Fire then they (will) say, "Oh! Would that we were sent back and not we would deny (the) Signs (of) our Lord and we would be among the believers."

Translations:

If thou couldst but see [them] when they will be made to stand before the fire and will say, "Oh, would that we were brought back [to life]: then we would not give the lie to our Sustainer's messages, but would be among the believers!"

If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"

If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers!

And if thou couldst see when they are made to stand before the Fire, and say: Would that we were sent back! We would not reject the messages of our Lord but would be of the believers.

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers."

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

Transliteration:

Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona

Word by Word:

Nay, became manifest for them what they used to conceal before. And if they were sent back certainly they (would) return to what they were forbidden from it, and indeed they certainly are liars.

Translations:

But nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars!

Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars.

Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.

Nay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars.

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars.

وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Transliteration:

Waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabAAootheena

Word by Word:

And they said, "Not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected."

Translations:

And some [of the unbelievers] say, "There is nothing beyond our life in this world, for We shall not be raised from the dead."

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again."

And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).

And they say: There is nothing but our life of this world and we shall not be raised again.

And they say, "There is none but our worldly life, and we will not be resurrected."