الدخان

44 - Smoke (Al-Dukhan)

Order of Revelation: 64

فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena

Word by Word:

Then bring our forefathers, if you are truthful."

Translations:

So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!"

"Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"

Bring back our fathers, if ye speak the truth!

So bring our fathers (back), of you are truthful.

Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."

أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ

Transliteration:

Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena

Word by Word:

Are they better or (the) people (of) Tubba and those before them? We destroyed them, indeed, they were criminals.

Translations:

Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin?

What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin.

Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Are they better or the people of Tubba', and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty.

Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Transliteration:

Wama khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma laAAibeena

Word by Word:

And not We created the heavens and the earth and whatever (is) between them (in) play.

Translations:

For [thus it is:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:

We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:

And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play.

And We did not create the heavens and the earth and that which is between them in sport.

And We did not create the heavens and earth and that between them in play.

مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Ma khalaqnahuma illa bialhaqqi walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Word by Word:

Not We created both of them but in [the] truth, but most of them (do) not know.

Translations:

none of this have We created without [an inner] truth: but most of them understand it not.

We created them not except for just ends: but most of them do not understand.

We created them not save with truth; but most of them know not.

We created them but with truth, but most of them know not.

We did not create them except in truth, but most of them do not know.

إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration:

Inna yawma alfasli meeqatuhum ajmaAAeena

Word by Word:

Indeed, (the) Day of Judgment (is) an appointed term for them all.

Translations:

VERILY, the Day of Distinction [between the true and the false] is the term appointed for all of them:

Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-

Assuredly the Day of Decision is the term for all of them,

Surely the day of Decision is the term for them all,

Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -

يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Transliteration:

Yawma la yughnee mawlan AAan mawlan shay-an wala hum yunsaroona

Word by Word:

(The) Day not will avail a relation for a relation anything and not they will be helped.

Translations:

the Day when no friend shall be of the least avail to his friend, and when none shall be succoured

The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive,

A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped,

The day when friend will avail friend in naught, nor will they be helped-

The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -