الدخان
44 - Smoke (Al-Dukhan)
Order of Revelation: 64رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!"
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers.
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ
Anna lahumu alththikra waqad jaahum rasoolun mubeenun
How can (there be) for them the reminder, when verily, had come to them a Messenger clear.
[But] how shall this remembrance avail them [at the Last Hour], seeing that an apostle had previously come unto them, clearly expounding the truth,
How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Apostle explaining things clearly has (already) come to them,-
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
When will they be reminded? And a Messenger has indeed come, making clear;
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ
Thumma tawallaw AAanhu waqaloo muAAallamun majnoonun
Then they turned away from and said, "One taught, a mad man."
whereupon they turned their backs on him and said, Taught [by others] is he, a madman"?
Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Yet they turned away from him and said: One taught (by others); a madman!
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ
Inna kashifoo alAAathabi qaleelan innakum AAa-idoona
Indeed, We (will) remove the punishment a little, indeed, you (will) return.
[Still,] behold, We shall postpone this suffering for a little while, although you are bound to revert [to your evil ways: but]
We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
We shall remove the chastisement a little, (but) you will surely return (to evil).
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yawma nabtishu albatshata alkubra inna muntaqimoona
(The) Day We will seize (with) the seizure the greatest, indeed, We (will) take retribution.
on the Day when We shall seize [all sinners] with a most mighty onslaught, We shall, verily, inflict Our retribution [on you as well]!
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
On the day when We seize (them) with the most violent seizing; surely We shall exact retribution.
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
And certainly, We tried before them (the) people (of) Firaun, and came to them a Messenger noble.
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them an apostle most honourable,
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
And certainly We tried before them Pharaoh's people and a nobel messenger came to them,
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,