الدخان

44 - Smoke (Al-Dukhan)

Order of Revelation: 64

رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transliteration:

Rahmatan min rabbika innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu

Word by Word:

As Mercy from your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Hearer, the All-Knower.

Translations:

in pursuance of thy Sustainer's grace [unto man]. Verily, He alone is all-hearing, all-knowing,

As Mercy from thy Lord: for He hears and knows (all things);

A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower,

A mercy from thy Lord -- truly He is the Hearing, the Knowing,

As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.

رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ

Transliteration:

Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena

Word by Word:

Lord (of) the heavens and the earth and whatever (is) between both of them, if you are certain.

Translations:

the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty!

The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith.

Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure.

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.

Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.

لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Transliteration:

La ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleena

Word by Word:

(There is) no god except Him; He gives life and causes death, your Lord and (the) Lord (of) your fathers the former.

Translations:

There is no deity save Him: He grants life and deals death: He is your Sustainer as well as the Sustainer of your forebears of old.

There is no god but He: It is He Who gives life and gives death,- The Lord and Cherisher to you and your earliest ancestors.

There is no Allah save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers.

There is no God but He; He gives life and causes death -- your Lord and the Lord of your fathers of yore.

There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.

بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ

Transliteration:

Bal hum fee shakkin yalAAaboona

Word by Word:

Nay, they (are) in doubt - playing.

Translations:

Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.

Yet they play about in doubt.

Nay, but they play in doubt.

Nay, in doubt they sport.

But they are in doubt, amusing themselves.

فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Fairtaqib yawma ta/tee alssamao bidukhanin mubeenin

Word by Word:

Then watch (for the) Day (when) will bring the sky smoke visible,

Translations:

WAIT, THEN, for the Day when the skies shall bring forth a pall of smoke which will make obvious [the approach of the Last Hour],

Then watch thou for the Day that the sky will bring forth a kind of smoke (or mist) plainly visible,

But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke

So wait for the day when the heaven brings a clear drought,

Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.

يَغْشَى النَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transliteration:

Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun

Word by Word:

Enveloping the people. This (will be) a punishment painful.

Translations:

enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] Grievous is this suffering!

Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.

That will envelop the people. This will be a painful torment.

Enveloping men. This is a painful chastisement.

Covering the people; this is a painful torment.