الروم

30 - The Romans (Al-Room)

Order of Revelation: 84

اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ

Transliteration:

Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru

Word by Word:

Allah (is) the One Who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and gray hair. He creates what He wills, and He (is) the All-Knower the All-Powerful.

Translations:

IT IS GOD who creates you [all in a states of weakness, and then, after weakness, ordains strength [for you], and then, after [a period of] strength, ordains [old-age] weakness and grey hair. He creates what He wills; and He alone is all-knowing, infinite in His power.

It is God Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.

Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.

Allah is He Who created you from a state of weakness, then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength. He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.

Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.

وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ

Transliteration:

Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yu/fakoona

Word by Word:

And (the) Day will (be) established the Hour will swear the criminals not they remained but an hour. Thus they were deluded.

Translations:

[He it is who will cause you to die, and in time will resurrect you.] And when the Last Hour dawns, those who had been lost in sin will swear that they had not tarried [on earth] longer than an hour: thus were they wont to delude themselves [all their lives]!

On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!

And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.

And the day when the Hour comes, the guilty will swear: They did not tarry but an hour. Thus are they ever turned away.

And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.

وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Waqala allatheena ootoo alAAilma waal-eemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona

Word by Word:

But will say those who were given the knowledge and the faith, "Verily you remained by (the) Decree (of) Allah until (the) Day (of) Resurrection. And this (is the) Day (of) the Resurrection but you were not knowing.

Translations:

But those who [in their lifetime] were endowed with knowledge and faith will say: Indeed, you have been tardy in [accepting as true] what God has revealed, [and you have waited] until the Day of Resurrection: this, then, is the Day of Resurrection: but you - you were determined not to know it!

But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within God's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"

But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.

And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of Resurrection -- so this is the day of Resurrection -- but you did not know.

But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ

Transliteration:

Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona

Word by Word:

So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends.

Translations:

And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends.

So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).

In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.

So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill.

So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ].

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ

Transliteration:

Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-in ji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona

Word by Word:

And verily, We (have) set forth for mankind in this - [the] Quran of every example. But if you bring them a sign, surely will say those who disbelieve, "Not you (are) except falsifiers."

Translations:

AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an. But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, You are but making false claims!"

verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."

Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!

And certainly We have set forth for men in this Qur'an every kind of parable. And if thou bring them a sign, those who disbelieve would certainly say: You re naught but deceivers.

And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."

كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona

Word by Word:

Thus Allah seals [on] (the) hearts (of) those who (do) not know.

Translations:

In this way does God seal the hearts of those who do not [want to] know [the truth].

Thus does God seal up the hearts of those who understand not.

Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.

Thus does Allah seal the hearts of those who know not.

Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.