يونس

10 - Jonah (Younus)

Order of Revelation: 51

إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Inna allatheena haqqat AAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoona

Word by Word:

Indeed, those [whom], has become due on them (the) Word (of) your Lord will not believe.

Translations:

Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith -

Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

Surely those against whom the word of thy Lord has proved true will not believe,

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Transliteration:

Walaw jaat-hum kullu ayatin hatta yarawoo alAAathaba al-aleema

Word by Word:

Even if comes to them every Sign until they see the punishment - the painful.

Translations:

even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].

Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.

Though every token come unto them, till they see the painful doom.

Though every sign should come to them, till they see the painful chastisement.

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

Transliteration:

Falawla kanat qaryatun amanat fanafaAAaha eemanuha illa qawma yoonusa lamma amanoo kashafna AAanhum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya wamattaAAnahum ila heenin

Word by Word:

So why not was any town that believed, and benefited it its faith, except the people (of) Yunus? When they believed, We removed from them (the) punishment (of) the disgrace in the life of the world and We granted them enjoyment for a time.

Translations:

For, alas, there has never yet been any community that attained to faith [in its entirety,] and thereupon benefited by its faith, except the people of Jonah. When they came to believe, We removed from them the suffering of disgrace [which otherwise would have befallen them even] in the life of this world, and allowed them to enjoy their life during the time allotted to them.

Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and p ermitted them to enjoy (their life) for a while.

If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.

And why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life, and We gave them provision for a while.

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Walaw shaa rabbuka laamana man fee al-ardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mu/mineena

Word by Word:

And if (had) willed your Lord surely, (would) have believed who (are) in the earth all of them together. Then, will you compel the mankind until they become believers?

Translations:

And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them: dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,

If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

And if thy Lord had pleased, all those who are in the earth would have believed, all of them. Wilt thou then force men till they are believers?

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ

Transliteration:

Wama kana linafsin an tu/mina illa bi-ithni Allahi wayajAAalu alrrijsa AAala allatheena la yaAAqiloona

Word by Word:

And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.

Translations:

notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?

No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.

It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.

And it is not for any soul to believe except by Allah's permission. And he casts uncleanness on those who will not understand.

And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason.

قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Quli onthuroo matha fee alssamawati waal-ardi wama tughnee al-ayatu waalnnuthuru AAan qawmin la yu/minoona

Word by Word:

Say, "See, what (is) in the heavens and the earth." But not will avail the Signs and the warners to a people (who do) not believe.

Translations:

Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?

Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

Say: Behold what is in the heavens and the earth! And signs and warners avail not a people who believe not.

Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe