يونس

10 - Jonah (Younus)

Order of Revelation: 51

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Qaloo aji/tana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee al-ardi wama nahnu lakuma bimu/mineena

Word by Word:

They said, "Have you come to to turn us away from that we found on it our forefathers, and you two (may) have the greatness in the land? And we (are) not (in) you two believers."

Translations:

[The great ones] replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"

They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"

They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.

They said: Hast thou come to us to turn us away from that which we found our fathers following, and (that) greatness in the land may be for you two? And we are not going to believe in you.

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

Transliteration:

Waqala firAAawnu i/toonee bikulli sahirin AAaleemin

Word by Word:

And Firaun said, "Bring to me every magician learned."

Translations:

And Pharaoh commanded: "Bring before me every sorcerer of great knowledge!"

Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me.

And Pharaoh said: Bring to me every skilful enchanter.

And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ

Transliteration:

Falamma jaa alssaharatu qala lahum moosa alqoo ma antum mulqoona

Word by Word:

So when came the magicians, said to them Musa, "Throw whatever you (wish to) throw."

Translations:

And when the sorcerers came, Moses said unto them: "Throw whatever you may [wish to] throw!"

When the sorcerers came, Moses said to them: "Throw ye what ye (wish) to throw!"

And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast!

So when the enchanters came. Moses said to them: Cast what you are going to cast.

So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."

فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ

Transliteration:

Falamma alqaw qala moosa ma ji/tum bihi alssihru inna Allaha sayubtiluhu inna Allaha la yuslihu AAamala almufsideena

Word by Word:

Then when they (had) thrown, Musa said, "What you have brought [it] (is) the magic. Indeed, Allah will nullify it. Indeed, Allah (does) not amend the work (of) the corrupters.

Translations:

And when they threw down [their staffs and cast a spell upon the people's eyes ], Moses said unto them: "What you have contrived is [but] sorcery which, verily, God will bring to nought! Verily, God does not further the works of spreaders of corruption -

When they had had their throw, Moses said: "What ye have brought is sorcery: God will surely make it of no effect: for God prospereth not the work of those who make mischief.

And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers.

So when they had cast down, Moses said: What you have brought is deception. Surely Allah will make it naught. Surely Allah allows not the work of mischief-makers to thrive.

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is [only] magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.

وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ

Transliteration:

Wayuhiqqu Allahu alhaqqa bikalimatihi walaw kariha almujrimoona

Word by Word:

And Allah will establish the truth by His words, even if dislike it the criminals."

Translations:

whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!"

"And God by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"

And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.

And Allah will establish the truth by his words, though the guilty be averse.

And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."

فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ

Transliteration:

Fama amana limoosa illa thurriyyatun min qawmihi AAala khawfin min firAAawna wamala-ihim an yaftinahum wa-inna firAAawna laAAalin fee al-ardi wa-innahu lamina almusrifeena

Word by Word:

But none believed Musa except (the) offspring among his people for fear of Firaun and their chiefs, lest they persecute them. And indeed, Firaun (was) a tyrant in the earth, and indeed, he (was) of the ones who commit excesses.

Translations:

But none save a few of his people declared their faith in Moses, [while others held back] for fear of Pharaoh and their great ones, lest they persecute them: for, verily, Pharaoh was mighty on earth and was, verily, of those who are given to excesses.

But none believed in Moses except some children of his people, because of the fear of Pharaoh and his chiefs, lest they should persecute them; and certainly Pharaoh was mighty on the earth and one who transgressed all bounds.

But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton.

But, on account of the fear of Pharaoh and their chiefs persecuting them, none believed in Moses except a few of his people. And Pharaoh was truly high-handed in the land; and surely he was extravagant.

But no one believed Moses, except [some] youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors