الأنعام

6 - Livestock (Al-An'am)

Order of Revelation: 55

وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

Transliteration:

Wahatha siratu rabbika mustaqeeman qad fassalna al-ayati liqawmin yaththakkaroona

Word by Word:

And this (is the) way (of) your Lord - straight. Certainly We have detailed the Verses for a people who take heed.

Translations:

And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart!

This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition.

This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.

And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind.

And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.

لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord. And He (will be) their protecting friend because (of what) they used to do.

Translations:

Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing.

For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).

For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do.

Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do.

For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

Transliteration:

Wayawma yahshuruhum jameeAAan ya maAAshara aljinni qadi istakthartum mina al-insi waqala awliyaohum mina al-insi rabbana istamtaAAa baAAduna bibaAAdin wabalaghna ajalana allathee ajjalta lana qala alnnaru mathwakum khalideena feeha illa ma shaa Allahu inna rabbaka hakeemun AAaleemun

Word by Word:

And (the) Day He will gather them all, (and will say), "O assembly (of) [the] jinn! Certainly, you have (misled) many of the mankind." And will say their friends among the men, "Our Lord profited some of us by others, and we have reached our term which You appointed for us." He will say, "The Fire (is) your abode, will abide forever in it, except (for) what Allah wills Indeed, your Lord (is) All-Wise, All-Knowing.

Translations:

AND ON THE DAY when He shall gather them [all] together, [He will say:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings! A great many [other] human beings have you ensnared! And those of the humans who were close to them will say: "O our Sustainer! We did enjoy one another's fellowship [in life]; but (now that] we have reached the end of our term-the term which Thou hast laid down for us - (we see the error of our ways]!" [But] He will say: "The fire shall be your abode, therein to abide-unless God wills it otherwise." Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing.

One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst ap point for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell therein for ever, except as God willeth." for thy Lord is full of wisdom and knowledge.

In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.

And on the day when He will gather them all together: O assembly of jinn, you took away a great part of men. And their friends from among men will say: Our Lord, some of us profited by others and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He will say: The Fire is your abode -- you shall abide therein, except as Allah please. Surely thy Lord is Wise, Knowing.

And [mention, O Muhammad], the Day when He will gather them together [and say], "O company of jinn, you have [misled] many of mankind." And their allies among mankind will say, "Our Lord, some of us made use of others, and we have [now] reached our term, which you appointed for us." He will say, "The Fire is your residence, wherein you will abide eternally, except for what Allah wills. Indeed, your Lord is Wise and Knowing."

وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Transliteration:

Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona

Word by Word:

And thus We make friends, some (of) the wrongdoers (to) others for what they used to earn.

Translations:

And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings.

Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.

Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.

And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earn.

And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ

Transliteration:

Ya maAAshara aljinni waal-insi alam ya/tikum rusulun minkum yaqussoona AAalaykum ayatee wayunthiroonakum liqaa yawmikum hatha qaloo shahidna AAala anfusina wagharrat-humu alhayatu alddunya washahidoo AAala anfusihim annahum kanoo kafireena

Word by Word:

O assembly (of) [the] jinn and [the] men! Did (there) not come to you Messengers from (among) you, relating to you My Verses and warning you (of the) meeting (of) this day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves." And deluded them the life (of) the world, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

Translations:

[And thus will God continue:] "O you who have lived in close communion with [evil] invisible beings and [like-minded] humans! Have there not come unto you apostles from among yourselves, who conveyed unto you My messages and warned you of the coming of this your Day [of Judgment]?" They will answer: "We do bear witness against ourselves!"-for the life of this world had beguiled them: and so they will bear witness against themselves that they had been denying the truth.

"O ye assembly of Jinns and men! came there not unto you apostles from amongst you, setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of t his world that deceived them. So against themselves will they bear witness that they rejected Faith.

O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.

O community of jinn and men, did there not come to you messengers from among you, relating to you My messages and warning you of the meeting of this day of yours? They will say: We bear witness against ourselves. And this world's life deceived them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.

ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ

Transliteration:

Thalika an lam yakun rabbuka muhlika alqura bithulmin waahluha ghafiloona

Word by Word:

That (is because) [that] not is your Lord one who destroys the cities for (their) wrongdoing while their people (are) unaware.

Translations:

And so it is that thy Sustainer would never destroy a community for its wrongdoing so long as its people are still unaware [of the meaning of right and wrong]:

(The apostles were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men's habitations whilst their occupants were unwarned.

This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).

This is because thy Lord would not destroy towns unjustly while their people are negligent.

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware.