الكهف

18 - The Cave (Al-Kahf)

Order of Revelation: 69

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا

Transliteration:

Afahasiba allatheena kafaroo an yattakhithoo AAibadee min doonee awliyaa inna aAAtadna jahannama lilkafireena nuzulan

Word by Word:

Do then think those who disbelieve that they (can) take My servants besides Me (as) protectors? Indeed, We - We have prepared Hell for the disbelievers (as) a lodging.

Translations:

Do they who are bent on denying the truth think, perchance, that they could take [any of] My creatures for protectors against Me? Verily, We have readied hell to welcome all who [thus] deny the truth!

Do the Unbelievers think that they can take My servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment.

Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers.

Do those who disbelieve think that they can take My servants to be friends besides Me? Surely We have prepared hell as an entertainment for the disbelievers.

Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا

Transliteration:

Qul hal nunabbi-okum bial-akhsareena aAAmalan

Word by Word:

Say, "Shall We inform you of the greatest losers (as to their) deeds?

Translations:

Say: "Shall we tell you who are the greatest losers in whatever they may do?

Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?-

Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works?

Say: Shall We inform you who are the greatest losers in respect of deeds?

Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Transliteration:

Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

Word by Word:

Those - is lost their effort in the life (of) the world, while they think that they (were) acquiring good (in) work."

Translations:

"[It is] they whose labour has gone astray in [the pursuit of no more than] this world's life, and who none the less think that they are doing good works:

"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

Those whose effort goes astray in this world's life, and they think that they are making good manufactures.

[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا

Transliteration:

Ola-ika allatheena kafaroo bi-ayati rabbihim waliqa-ihi fahabitat aAAmaluhum fala nuqeemu lahum yawma alqiyamati waznan

Word by Word:

Those (are) the ones who disbelieve in the Verses (of) their Lord, and the meeting (with) Him. So (are) vain their deeds, so not We will assign for them (on) the Day (of) the Resurrection any weight.

Translations:

it is they who have chosen to deny their Sustainer's messages and the truth; that they are deseined to meet Him." Hence, all their [good] deeds come to nought, and no weight shall We assign to them on Resurrection Day.

They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.

Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them.

Those are they who disbelieve in the messages of their Lord and meeting with Him, so their works are vain. Nor shall We set up a balance for them on the day of Resurrection.

Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا

Transliteration:

Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

Word by Word:

That (is) their recompense - Hell - because they disbelieved, and took My Verses and My Messengers (in) ridicule.

Translations:

That will be their recompense - [their] hell -for having denied the truth and made My messages and My apostles a target of their mockery.

That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.

That is their reward -- hell, because they disbelieved and held My messages and My messengers in mockery.

That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

Transliteration:

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kanat lahum jannatu alfirdawsi nuzulan

Word by Word:

Indeed, those who believed and did righteous deeds, for them will be Gardens (of) the Paradise (as) a lodging,

Translations:

[But,] verily, as for those who attain to faith and do righteous deeds - the gardens of paradise will be there to welcome them;

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,

Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome,

As for those who believe and do good deeds, for them are Gardens of Paradise, an entertainment,

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,