الكهف

18 - The Cave (Al-Kahf)

Order of Revelation: 69

قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا

Transliteration:

Qala lahu moosa hal attabiAAuka AAala an tuAAallimani mimma AAullimta rushdan

Word by Word:

Said to him Musa, "May, I follow you on that you teach me of what you have been taught (of) right guidance?"

Translations:

Moses said unto him: "May I follow thee on the understanding that thou wilt impart to me something of that consciousness of what is right which has been imparted to thee?"

Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"

Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

Moses said to him: May I follow thee that thou mayest teach me of the good thou hast been taught?

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا

Transliteration:

Qala innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

Word by Word:

He said, "Indeed, you never will be able, with me, (to have) patience.

Translations:

[The other] answered: "Behold, thou wilt never be able to have patience with me

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

He said: Lo! thou canst not bear with me.

He said: Thou canst not have patience with me.

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

Transliteration:

Wakayfa tasbiru AAala ma lam tuhit bihi khubran

Word by Word:

And how can you have patience for what not you encompass of it any knowledge."

Translations:

for how couldst thou be patient about something that thou canst not comprehend within the compass of (thy] experience?"

"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?

And how canst thou have patience in that whereof thou hast not a comprehensive knowledge?

And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"

قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا

Transliteration:

Qala satajidunee in shaa Allahu sabiran wala aAAsee laka amran

Word by Word:

He said, "You will find me, if Allah wills, patient, and not I will disobey your order."

Translations:

Replied [Moses]: "Thou wilt find me patient, if God so wills; and I shall not disobey thee in anything!"

Moses said: "Thou wilt find me, if God so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."

He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.

He said: If Allah please, thou wilt find me patient, nor shall I disobey thee in aught.

[Moses] said, "You will find me, if Allah wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."

قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

Transliteration:

Qala fa-ini ittabaAAtanee fala tas-alnee AAan shay-in hatta ohditha laka minhu thikran

Word by Word:

He said, "Then if you follow (do) not ask me about anything until I present to you of it a mention."

Translations:

Said [the sage]: "Well, then, if thou art to follow me, do not question me about aught [that I may do] until I myself give thee an account thereof."

The other said: "If then thou wouldst follow me, ask me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."

He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee.

He said: If thou wouldst follow me, question me not about aught until I myself speak to thee about it.

He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."

فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا

Transliteration:

Faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran

Word by Word:

So they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. He said, "Have you made at, to drown its people? Certainly, you have done a thing grave."

Translations:

And so the two went on their way, till (they reached the seashore; and] when they disembarked from the boat [that had ferried them across], the sage made a hole in it-[whereupon Moses] exclaimed: "Hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [travelling] in it? Indeed, thou hast done a grievous thing!"

So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"

So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.

So they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (Moses) said: Hast thou made a hole in it to drown its occupants? Thou has surely done a grievous thing.

So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."