الكهف

18 - The Cave (Al-Kahf)

Order of Revelation: 69

وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا

Transliteration:

Wa-ith qala moosa lifatahu la abrahu hatta ablugha majmaAAa albahrayni aw amdiya huquban

Word by Word:

And when said Musa to his boy, "Not I will cease until I reach the junction (of) the two seas or I continue (for) a long period."

Translations:

AND LO! Asad(,,) [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant: "I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!"

Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."

And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages.

And when Moses said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers, otherwise I will go on for years.

And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا

Transliteration:

Falamma balagha majmaAAa baynihima nasiya hootahuma faittakhatha sabeelahu fee albahri saraban

Word by Word:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its way into the sea, slipping away.

Translations:

But when they reached the junction between the two [seas], they forgot all about their fish, and it took its way into the sea and disappeared from sight.

But when they reached the Junction, they forgot (about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a tunnel.

And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.

So when they reached the junction of the two (rivers), they forgot their fish, and it took its way into the river, being free.

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away.

فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا

Transliteration:

Falamma jawaza qala lifatahu atina ghadaana laqad laqeena min safarina hatha nasaban

Word by Word:

Then when they had passed beyond he said to his boy, "Bring us our morning meal. Certainly we have suffered in our journey this, fatigue."

Translations:

And after the two had walked some distance, [Moses] said to his servant: "Bring us our mid-day meal; we have indeed suffered hardship on this [day of] our journey!"

When they had passed on (some distance), Moses said to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue at this (stage of) our journey."

And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey.

But when they had gone further, he said to his servant: Bring to us our morning meal, certainly we have found fatigue in this our journey.

So when they had passed beyond it, [Moses] said to his boy, "Bring us our morning meal. We have certainly suffered in this, our journey, [much] fatigue."

قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا

Transliteration:

Qala araayta ith awayna ila alssakhrati fa-innee naseetu alhoota wama ansaneehu illa alshshaytanu an athkurahu waittakhatha sabeelahu fee albahri AAajaban

Word by Word:

He said, "Did you see, when we retired to the rock? Then indeed, I [I] forgot the fish. And not made me forget it except the Shaitaan that I mention it. And it took its way into the sea amazingly."

Translations:

Said [the servant]: "Wouldst thou believe it? When we betook ourselves to that rock for a rest, behold, I forgot about the fish-and none but Satan made me thus forget it - and it took its way into the sea! How strange!"

He replied: "Sawest thou (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea in a marvellous way!"

He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel.

He said: Sawest thou when we took refuge on the rock, I forgot the fish, and none but the devil made me forget to speak of it, and it took its way into the river; what a wonder!

He said, "Did you see when we retired to the rock? Indeed, I forgot [there] the fish. And none made me forget it except Satan - that I should mention it. And it took its course into the sea amazingly".

قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا

Transliteration:

Qala thalika ma kunna nabghi fairtadda AAala atharihima qasasan

Word by Word:

He said, "That (is) what we were seeking." So they returned on their footprints, retracing.

Translations:

[Moses] exclaimed: "That [was the place] which we were seeking!, And the two turned back, retracing their footsetps,

Moses said: "That was what we were seeking after:" So they went back on their footsteps, following (the path they had come).

He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again.

He said: This is what we sought for. So they returned retracing their footsteps.

[Moses] said, "That is what we were seeking." So they returned, following their footprints.

فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا

Transliteration:

Fawajada AAabdan min AAibadina ataynahu rahmatan min AAindina waAAallamnahu min ladunna AAilman

Word by Word:

Then they found a servant from Our servants, whom We had given mercy from Us, and We had taught him from Us a knowledge.

Translations:

and found one of Our servants, on whom We had bestowed grace from Ourselves and unto whom We had imparted knowledge [issuing] from Ourselves.

So they found one of Our servants, on whom We had bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own Presence.

Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.

Then they found one of Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

And they found a servant from among Our servants to whom we had given mercy from us and had taught him from Us a [certain] knowledge.