الكهف

18 - The Cave (Al-Kahf)

Order of Revelation: 69

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا

Transliteration:

Hatta itha balagha matliAAa alshshamsi wajadaha tatluAAu AAala qawmin lam najAAal lahum min dooniha sitran

Word by Word:

Until, when he reached (the) rising place (of) the sun, and he found it rising on a community not We made for them against it any shelter.

Translations:

[And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:

Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had provided no covering protection against the sun.

Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.

Until, when he reached the (land of) the rising sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from it --

Until, when he came to the rising of the sun, he found it rising on a people for whom We had not made against it any shield.

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا

Transliteration:

Kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran

Word by Word:

Thus. And verily, We encompassed of what (was) with him (of the) information.

Translations:

thus [We had made them, and thus he left them ; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind

(He left them) as they were: We completely understood what was before him.

So (it was). And We knew all concerning him.

So it was. And We had full knowledge of what he had.

Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge.

ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Transliteration:

Thumma atbaAAa sababan

Word by Word:

Then he followed a course

Translations:

And once again he chose the right means (to achieve a right end].

Then followed he (another) way,

Then he followed a road

Then he followed a course.

Then he followed a way

حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا

Transliteration:

Hatta itha balagha bayna alssaddayni wajada min doonihima qawman la yakadoona yafqahoona qawlan

Word by Word:

Until, when he reached between the two mountains, he found besides them a community, not who would almost understand (his) speech.

Translations:

[And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers, he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].

Until, when he reached (a tract) between two mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.

Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.

Until, when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a world.

Until, when he reached [a pass] between two mountains, he found beside them a people who could hardly understand [his] speech.

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا

Transliteration:

Qaloo ya tha alqarnayni inna ya/jooja wama/jooja mufsidoona fee al-ardi fahal najAAalu laka kharjan AAala an tajAAala baynana wabaynahum saddan

Word by Word:

They said, "O Dhul-qarnain! Indeed, Yajuj and Majuj (are) corrupters in the land. So may we make for you an expenditure [on] that you make between us and between them a barrier?"

Translations:

They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog" are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

They said: O Dhu-l-qarnain, Gog and Magog do mischief in the land. May we then pay thee tribute on condition that thou raise a barrier between us and them?

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Transliteration:

Qala ma makkannee feehi rabbee khayrun faaAAeenoonee biquwwatin ajAAal baynakum wabaynahum radman

Word by Word:

He said, "What has established me [in it] my Lord (is) better, but assist me with strength, I will make between you and between them a barrier.

Translations:

He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me]; hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!

He said: "(The power) in which my Lord has established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and labour): I will erect a strong barrier between you and them:

He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank.

He said: That wherein my Lord has established me is better, so if only you help me with strength (of men), I will make a fortified barrier between you and them:

He said, "That in which my Lord has established me is better [than what you offer], but assist me with strength; I will make between you and them a dam.