الطور

52 - Mount Sinai (Al-Toor)

Order of Revelation: 76

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ

Transliteration:

Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona

Word by Word:

Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.

Translations:

Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped!

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy God are themselves involved in a Plot!

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!

Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Transliteration:

Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona

Word by Word:

Or for them a god other than Allah? Glory be (to) Allah from what they associate (with Him).

Translations:

Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity!

Or have they a god other than God? Exalted is God far above the things they associate with Him!

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him)!

Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

Transliteration:

Wa-in yaraw kisfan mina alssama-i saqitan yaqooloo sahabun markoomun

Word by Word:

And if they were to see a portion from the sky falling, they will say, "Clouds heaped up."

Translations:

AND YET, if they [who refuse to see the truth] were to see part of the sky falling down, they would [only] say, [It is but] a mass of clouds!"

Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"

And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.

And if they were to see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled-up clouds!

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ

Transliteration:

Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona

Word by Word:

So leave them until they meet their Day which in it they will faint.

Translations:

Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror:

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,

Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment:

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

Transliteration:

Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona

Word by Word:

(The) Day not will avail to them their plotting (in) anything, and not they will be helped.

Translations:

the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour.

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.

The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped.

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.

وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Wa-inna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona

Word by Word:

And indeed, for those who do wrong, (is) a punishment before that, but most of them (do) not know.

Translations:

But, verily, for those who are bent on doing evil, there is suffering in store [even] closer at hand than that [supreme suffering in the hereafter]: but most of them are not aware of it.

And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.

And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.

And surely for those who do wrong there is a chastisement besides that; but most of them know not.

And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.