الطور

52 - Mount Sinai (Al-Toor)

Order of Revelation: 76

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Transliteration:

Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona

Word by Word:

Or (did) they create the heavens and the earth? Nay, not they are certain.

Translations:

[And] have they created the heavens and the earth? Nay, but they have no certainty of anything!

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing.

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ

Transliteration:

Am AAindahum khaza-inu rabbika am humu almusaytiroona

Word by Word:

Or with them (are the) treasures (of) your Lord or (are) they the controllers?

Translations:

[How could they?] Are thy Sustainer's treasures with them? Or are they in charge [of destiny]?

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?

Or have they the treasures of thy Lord with them? Or have they absolute authority?

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeenin

Word by Word:

Or for them (is) a stairway, they listen therewith? Then let bring, their listener, an authority clear.

Translations:

Or have they a ladder by which they could [ascend to ultimate truths and] listen [to what is beyond the reach of human perception]? Let, then, any of them who have listened [to it] produce a manifest proof [of his knowledge]!

Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.

Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!

Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ

Transliteration:

Am lahu albanatu walakumu albanoona

Word by Word:

Or for Him (are) daughters while for you (are) sons?

Translations:

Or, [if you believe in God, how can you believe that] He has [chosen to have] daughters, whereas you yourselves would have [only] sons?

Or has He only daughters and ye have sons?

Or hath He daughters whereas ye have sons?

Or has He daughters and you have sons?

Or has He daughters while you have sons?

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Transliteration:

Am tas-aluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Word by Word:

Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.

Translations:

Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]?

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt?

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

Transliteration:

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Word by Word:

Or with them (is) the unseen, so they write (it) down?

Translations:

Or [do they think] that the hidden reality [of all that exists] is almost within their grasp, so that [in time] they can write it down?

Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?

Or possess they the unseen, so they write (it) down?

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?