الطور
52 - Mount Sinai (Al-Toor)
Order of Revelation: 76فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire.
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
[And they will be told:] Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do,
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Eat and drink with pleasure for what you did,
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!" And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye.
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones.
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Waallatheena amanoo waittabaAAat-hum thurriyyatuhum bi-eemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheenun
And those who believed and followed them their offspring in faith, We will join with them their offspring and not We will deprive them of their deeds (in) any thing. Every person for what he earned (is) pledged.
And as for those who have attained to faith and whose offspring will have followed them in faith, We shall unite them with their offspring; and We shall not let aught of their deeds go to waste: [but] every human being will be held in pledge for whatever he has earned.
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
And those who believe and whose offspring follow them in faith -- We unite with them their off-spring and We shall deprive them of naught of their work. Every man is pledged for what he does.
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
And We will provide them with fruit and meat from what they desire.
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire:
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire.
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
YatanazaAAoona feeha ka/san la laghwun feeha wala ta/theemun
They will pass to one another therein a cup, no ill speech therein and no sin.
and in that [paradise] they shall pass on to one another a cup which will not give rise to empty talk, and neither incite to sin.
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
They pass therein from one to another a cup, wherein is neither vanity, nor sin.
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.