الطور

52 - Mount Sinai (Al-Toor)

Order of Revelation: 76

الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ

Transliteration:

Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona

Word by Word:

Who [they] in (vain) discourse are playing.

Translations:

all those who [throughout their lives] but idly played with things vain

That play (and paddle) in shallow trifles.

Who play in talk of grave matters;

Who amuse themselves by vain talk.

Who are in [empty] discourse amusing themselves.

يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا

Transliteration:

Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan

Word by Word:

(The) Day they will be thrust (in)to (the) Fire (of) Hell (with) a thrust.

Translations:

on the Day when they shall be thrust into the fire with [an irresistible] thrust, [and will be told:]

That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.

The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell

The day when they are driven to hell-fire with violence.

The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],

هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Transliteration:

Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona

Word by Word:

"This (is) the Fire which you used to [of it] deny.

Translations:

This is the fire which you were wont to call a lie!

"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!

(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.

This is the Fire, which you gave the lie to.

"This is the Fire which you used to deny.

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Afasihrun hatha am antum la tubsiroona

Word by Word:

Then is this magic, or you (do) not see?

Translations:

Was it, then, a delusion or is it that you failed to see [its truth]?

"Is this then a fake, or is it ye that do not see?

Is this magic, or do ye not see?

Is it magic or do you not see?

Then is this magic, or do you not see?

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Transliteration:

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

Word by Word:

Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do."

Translations:

Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do."

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did.

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ

Transliteration:

Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin

Word by Word:

Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,

Translations:

[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss,

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,

The dutiful will be surely in Gardens and bliss,

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,