الذاريات

51 - Drivers of the Winds (Al-Dhareyat)

Order of Revelation: 67

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ

Transliteration:

Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi

Word by Word:

Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.

Translations:

which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed.

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

It spared naught that it came against, but it made it like ashes.

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ

Transliteration:

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin

Word by Word:

And in Thamud, when was said to them, "Enjoy (yourselves) for a time."

Translations:

And in [the story of the tribe of] Thamud, too, when they were told, You shall enjoy your life for [but] a little while,"

And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

And in Thamud, when it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Transliteration:

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathat-humu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

Word by Word:

But they rebelled against (the) Command (of) their Lord, so seized them the thunderbolt while they were looking.

Translations:

after they had turned with disdain from their Sustainer's commandment - whereupon the thunderbolt of punishment overtook them while they were [helplessly] looking on:

But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

But they revolted against the commandment of their Lord, so the punishment overtook them, while they saw.

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ

Transliteration:

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena

Word by Word:

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.

Translations:

for they were unable even to rise, and could not defend themselves.

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

So they were unable to rise up, nor could they defend themselves;

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Transliteration:

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena

Word by Word:

And (the) people (of) Nuh before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Translations:

And [thus, too, We destroyed] Noah's people aforetime: for they were iniquitous folk.

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people.

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Transliteration:

Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona

Word by Word:

And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.

Translations:

AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it.*

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent.

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.