الذاريات

51 - Drivers of the Winds (Al-Dhareyat)

Order of Revelation: 67

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Transliteration:

Wabial-ashari hum yastaghfiroona

Word by Word:

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Translations:

and would pray for forgiveness from their innermost hearts;

And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

And in the morning they asked (Divine) protection.

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ

Transliteration:

Wafee amwalihim haqqun lilssa-ili waalmahroomi

Word by Word:

And in their wealth (was the) right (of) those who asked and the deprived.

Translations:

and [would assign] in all that they possessed a due share unto such as might ask [for help] and such as might suffer privation.

And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

And in their wealth there was a due share for the beggar and for one who is denied (good).

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ

Transliteration:

Wafee al-ardi ayatun lilmooqineena

Word by Word:

And in the earth (are) signs for those who are certain,

Translations:

AND ON EARTH there are signs [of God's existence, visible] to all who are endowed with inner certainty,

On the earth are signs for those of assured Faith,

And in the earth are portents for those whose faith is sure.

And in the earth are signs for those who are sure,

And on the earth are signs for the certain [in faith]

وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Wafee anfusikum afala tubsiroona

Word by Word:

And in yourselves. Then will not you see?

Translations:

just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see?

As also in your own selves: Will ye not then see?

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

And in yourselves -- do you not see?

And in yourselves. Then will you not see?

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ

Transliteration:

Wafee alssama-i rizqukum wama tooAAadoona

Word by Word:

And in the heaven (is) your provision and what you are promised.

Translations:

And in heaven is [the source of] your sustenance [on earth] and [of] all that you are promised [for your life after death]:

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

And in the heavens is your sustenance and that which you are promised.

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ

Transliteration:

Fawarabbi alssama-i waal-ardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

Word by Word:

Then by (the) Lord (of) the heaven and the earth, indeed, it (is) surely (the) truth (just) as [what] you speak.

Translations:

for, by the Sustainer of heaven and earth, this [life after death] is the very truth - as true as that you are endowed with speech!

Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

So by the Lord of the heavens and the earth! it is surely the truth, just as you speak.

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.