الذاريات

51 - Drivers of the Winds (Al-Dhareyat)

Order of Revelation: 67

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

Transliteration:

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena

Word by Word:

But not We found therein other than a house of the Muslims.

Translations:

for apart from one [single] house We did not find there any who had surrendered themselves to Us.

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

And We found there but a (single) house of Muslims.

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Transliteration:

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleema

Word by Word:

And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful.

Translations:

And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers].

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin

Word by Word:

And in Musa, when We sent him to Firaun with an authority clear.

Translations:

AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority,

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Transliteration:

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun

Word by Word:

But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

Translations:

and he turned away in [the pride of] his power and said, A sorcerer [is this Moses], or a madman!"

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman!

But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Transliteration:

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

Word by Word:

So We took him and his hosts and into the sea, while he (was) blameworthy.

Translations:

We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened].

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable.

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ

Transliteration:

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema

Word by Word:

And in Aad, when We sent against them the wind the barren.

Translations:

And [you have the same message] in [what happened to the tribe of] Ad, when We let loose against them that life-destroying wind

And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

And in 'Ad, when We sent upon them the destructive wind.

And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.